João 19
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 B̯u̱baamaari̱ kugaana kya ku̱teesya Yesu̱, Pi̱laato yaatwala Yesu̱ yaaragira bamujwate na mukobba.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Basurukali baakati̱ri̱ kondo gya mahwa, baagi̱mu̱lwalya ha mu̱twe. Baamu̱lwali̱i̱rye kilwalu kiwa rangi̱ gi̱kwi̱za kwisana gyengu̱.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Bei̱calengi̱ ni̱bei̱za hali yo, nibamuweeranga, “Mirembe, mukama wa Bayudaaya!” Kandi nibamupaalanga ndahi mu b̯u̱syo.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pi̱laato yaab̯u̱ni̱i̱rye yei̱ra hanzei, yaaweera Bayudaaya, “Hataati̱ kammuleete hali nywe aleke mwege nti gya ti̱mbweni̱ musangu gwagu̱mi̱ri̱ gunkusemeera kumujunaana.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yesu̱ b̯u̱yaahu̱lu̱ki̱ri̱ hanzei alweri̱ kondo gya mahwa na kilwalu kiwa rangi̱ gi̱kwi̱za kwisana gyengu̱, Pi̱laato yaabaweera, “Mudulu yo ngogwo!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Bahandu̱ ba balaami̱ na bali̱ndi̱ ba mu Yeekaru b̯u̱baamu̱weeni̱, baalu̱ki̱ri̱ nibakobanga, “Mu̱mu̱bambe ha musalaba! Mu̱mu̱bambe ha musalaba!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Twe tuli na kiragiro, kandi ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kiragiro ki̱kyo akuteekwa kwi̱twa, hab̯wakubba yeezeti̱ri̱ Mwana wa Ruhanga, mu mu̱li̱ngo gu̱gwo yeefoora kubba Ruhanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pi̱laato b̯u̱yeegwi̱ri̱ bakobi̱ri̱ yatyo, yaati̱i̱ni̱ri̱ hoi̱.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Pi̱laato yaaku̱bi̱ri̱yo mu nda mu kikaali yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Oruga hanya?” Bei̱tu̱ Yesu̱ atakamwi̱remwo.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mwomwo Pi̱laato yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Oswi̱ri̱ ku̱nzi̱ramwo? Okyegi̱ri̱ kwahi nka kundi na b̯u̱sobozi̱ b̯wa ku̱ku̱teesya, rundi b̯wa kukubamba ha musalaba?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Mwomwo Yesu̱ yei̱ramwo Pi̱laato naakoba, “Ruhanga abbenge ataaku̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱, waakabba otali na b̯u̱sobozi̱ hali gya. Nahab̯waki̱kyo, yogwo mu̱nyaku̱mpayoona hali we, yo ali na musangu gukooto gukukiraho gwamu gwoli nagwo.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kuruga nahahwo, Pi̱laato yei̱ceeri̱ naatolyanga ku̱teesya Yesu̱, bei̱tu̱ bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱calengi̱ nibaaluka nibakoba, “Wakawona okateesya yogwo mudulu akwezeta mukama, okubba otali munywani wa Kaisaali. Muntu yenseenya yeefoora kubba naali mukama abba naaku̱lwani̱sya Kaisaali.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pi̱laato b̯u̱yeegwi̱ri̱ ki̱kyo, yaaragira bahu̱lu̱kye Yesu̱ hanzei, kasi yo yeicaara ha kitebe kyamwe kya kusaliraho misangu mu kiikaru kya bantu ki̱beetengi̱ Mahi̱ga Gati̱nde (mu Luhebburaniya ki̱beetengi̱ Gabbasa.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Kiro ki̱kyo kyalingi kya kweteekaniriza kiro ki̱handu̱ kya kwi̱zu̱ka B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho nizili saaha nka mukaaga.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Bei̱tu̱ baakobi̱ri̱, “Mwi̱te! Mwi̱te! Ragira bamubambe ha musalaba!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Mu kumaliira, Pi̱laato yaaheeri̱yo Yesu̱ hali basurukali, bamubambe ha musalaba.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 B̯ubaali nibakumutwala, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ yeetweki̱ri̱ musalaba gubaali nibakugyenda kumubambaho. Baamu̱tweri̱ mu kiikaru kyetwa Luhanga (kandi mu Luhebburaniya nikyetwa Gologoosa).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 B̯u̱baamu̱dooseerye mu ki̱kyo kiikaru baamubamba na bantu bandi babiri. Omwei̱ muli bo baamu̱bambi̱ri̱ ha mukono gwamwe gwab̯udyo, wondi ha mukono gwamwe gwab̯umoso; kasi yo Yesu̱ baamubamba hakati̱ gyab̯u.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pi̱laato yaaragi̱i̱ri̱ baahandiika kyapa baakita ha musalaba. Ki̱kyo kyapa kyakobengi̱, yesu̱ wa nazareeti̱, mukama wa bayudaaya.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bayudaaya banene baasomi̱ri̱ kyapa ki̱kyo, hab̯wakubba kiikaru ki̱baabambi̱i̱ri̱mwo Yesu̱ kyalingi heehi̱ na rub̯uga Yeru̱salemu̱, kandi de na ki̱kyo kyapa kyali kihandiike mu Luhebburaniya, Lu̱lati̱ni̱, na Luyonaani.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Bahandu̱ ba balaami̱ ba Bayudaaya baaku̱bi̱ri̱ hali Pi̱laato kusuula ki̱kyo kyapa; baamuweera, “Hindula ki̱kyo kyapa kileke kubba, ‘Mukama wa Bayudaaya,’ kibbe, ‘Yogo mudulu yeezeti̱ri̱ Mukama wa Bayudaaya.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pi̱laato yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Gya bigambu bi̱nyaaragi̱i̱ri̱ bahandiike, byobyo byobyo; bikuhinduka kwahi.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Basurukali b̯u̱baamaari̱ kubamba Yesu̱, baatwala ngoye zaamwe bazigabiramwo miteeku minei, b̯uli musurukali atwale mu̱teeku̱ gu̱mwei̱. Kanzu gya Yesu̱, baagi̱teeri̱ kwantandu; gyali gitali na lubaziiro lwensei̱, gyali gi̱lu̱ke-b̯u̱lu̱ki̱ kuruga kwi̱coti̱ kudwa ha magema.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Mwomwo basurukali baawerangana, “Tutagitemula. Bei̱tu̱ leka tukuute karu̱ru̱, aleke twetegereze muntu yaagitwala.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Heehi̱ na musalaba gwa Yesu̱, haali heemereeri̱ho maawe, mwijwamaawe, Mali̱ya muka Kilyopa, na Mali̱ya Magadaleena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ maawe naali hahwo kandi de akawona na mwegeseb̯wa gi̱yendyengi̱ yeemereeri̱ heehi̱, yaaweera maawe, “We mu̱kali̱, mwana waamu ngogwo!”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kandi de yaaweereeri̱ yogwo mwegeseb̯wa, “Maawu yo ngogwo.” Kuruga nahaahwo, yogwo mwegeseb̯wa yaatweri̱ maa Yesu̱ mwamwe kumulingiiranga.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaakyegi̱ri̱ nti adoosereerye bintu byenseenya bya Bbaawe bi̱yaamu̱tu̱mi̱ri̱ kukora. Mwa ku̱doosereerya Binyakuhandiikwa, Yesu̱ yaakobi̱ri̱, “Nyoota gi̱nkweti̱.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Hahwo haalingiho ki̱kopo ki̱i̱zu̱lu̱ vi̱i̱no gilulu. Mu vi̱i̱no gi̱gyo, baaju̱b̯u̱ki̱ri̱mwo kijumankuba, baakita ha lubingo, baaki̱byokya baaki̱doosya ha mu̱nwa gwa Yesu̱.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu̱ b̯u̱yaakanyweri̱ho vi̱i̱no gi̱gyo, yaakoba, “Ki̱mali̱ki̱ri̱.” B̯u̱yaakabazi̱ri̱ ki̱kyo, yaatu̱lu̱ka mu̱twe gwamwe, yaakwa.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kiro ki̱kyo kyalingi kyakuteekaniriza kiro kya Sabbaato. Kiro kikuhonderaho nka kukyalingi kya Sabbaato gyanyahukana, bahandu̱ ba Bayudaaya batakendye mitumbi miicale ha misalaba, baasabi̱ri̱ Pi̱laato abahe basurukali, babinye magulu ga bab̯wo babaali babambi̱ri̱ mwa ku̱bei̱ta b̯wangu, aleke babbanule mitumbi kiro kya Sabbaato ki̱takadoori̱.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Basurukali bei̱zi̱ri̱ baabinya magulu ga mudulu wakubanza gibaali babambi̱ri̱ na Yesu̱ baagyenda baabinya na ga mudulu wakabiri.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Bei̱tu̱ b̯u̱bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱, nibakaagya akwi̱ri̱ kadei, batakabinye magulu gaamwe.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bei̱tu̱ kinyakubbaho, omwei̱ ha basurukali yaatu̱u̱ti̱ri̱ ha rubaju lwa Yesu̱ neisumu, mwa ku̱gu̱mya kwo b̯uyaakabba akwi̱ri̱. Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, ibbanga na meezi̱ byalwi̱ri̱ nibiruga hayaatu̱u̱ti̱ri̱.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Gya munyakuwona ki̱kyo kintu nikikubbaho nkukiheera b̯u̱kei̱so ni̱ngu̱mya nti kili kya mananu. Nkyegi̱ri̱ nti ndimukubaza mananu. Kiki nkukibaza aleke nanywe mwikiririze mu Yesu̱.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bibi bintu byabbeeri̱ho aleke Binyakuhandiikwa bi̱dwereere, bikoba, “Tihaloho ikuha lyamwe lyensei̱ libalibinya.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kandi Kinyakuhandiikwa kindi kikoba, “Balilingiira yogwo gi̱baatu̱u̱ti̱ri̱ neisumu.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Bi̱byo b̯u̱byamali̱ki̱ri̱, Yozefu̱ munyakuruganga mu kicweka kibeeta Ari̱masaaya, yaasabi̱ri̱ Pi̱laato amuhe mutumbi gwa Yesu̱ agyende kuguziika. Yozefu̱ yogwo yaalingi mwegeseb̯wa wa Yesu̱ mu nsita; hab̯wakubba yaati̱i̱nengi̱ bahandu̱ bandi ba Bayudaaya. Pi̱laato b̯u̱yei̱ki̱ri̱i̱ze, Yozefu̱ yaatwala mutumbi gwa Yesu̱.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Munyakweyunga hali Yozefu̱ yaalingi Ni̱kodemu̱, munyakubba i̱nyu̱ma ku̱kwo ei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ b̯wi̱re b̯wei̱jolo. Ni̱kodemu̱ yaaleeti̱ri̱ bintu bya muhendu gunene bi̱ku̱wu̱nya kurungi nibili bya ku̱si̱i̱ga mu̱bi̱ri̱ gwa Yesu̱. Bi̱byo bi̱yaaleeti̱ri̱ byali na b̯wozo b̯u̱ku̱doosya kilo nka makumi gasatu neine.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Bab̯wo bantu babiri baatweri̱ mutumbi gwa Yesu̱ baagu̱zi̱nga mu biheru bya suuka bateerimwona bi̱byo bintu bi̱ku̱wu̱nya kurungi nka ngesu gya Bayudaaya gya kuziika nka kugyalingi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Heehi̱ na ha baabambi̱ri̱ Yesu̱ haalingiho musiri; kandi mu gu̱gwo musiri haalingimwo kituuru kihyaka kibaali batakaziikangamwo muntu.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Mu kituuru ki̱kyo hooho baazi̱i̱ki̱ri̱ Yesu̱, hab̯wakubba kiro ki̱kyo kyalingi kiro kya Bayudaaya kyakuteekaniriza Sabbaato, kandi de na kituuru ki̱kyo kyalingi nikili heehi̱.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.