João 18

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kusaba, yaaru̱gi̱ri̱ hahwo na beegeseb̯wa baamwe baaraba mu kigira kyetwa Ki̱di̱rooni̱ baagyenda nseeri̱ gyakyo. Nseeri̱ ku̱kwo habaagyendi̱ri̱, haali̱ngi̱yo musiri gwa misaali myetwa Zayi̱tu̱u̱ni̱, baagwingiramwo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 B̯u̱b̯wo nu Yu̱da, munyakudiirisana Yesu̱, yaali yeegi̱ri̱ ki̱kyo kiikaru, hab̯wakubba Yesu̱ mirundi minene yaaromberengi̱yo na beegeseb̯wa baamwe.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nahab̯waki̱kyo yogwo Yu̱da yei̱zi̱ri̱ mu gu̱gwo musiri, yeehembeeri̱ kitebe kya basurukali ba Baru̱u̱mi̱ na bali̱ndi̱ ba Yeekaru banyakubba batu̱mi̱i̱rwe bahandu̱ ba balaami̱ na Bafalisaayo. Bantu ba kitebe ki̱kyo baali bakweti̱ bi̱mu̱li̱ bikumuluka, mataara, na byaku̱lwani̱sya.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesu̱, yaali yeegi̱ri̱ bintu byensei̱ binyakubba nibikugyenda kumubbaho. Nahab̯waki̱kyo, b̯ubaali ni̱baku̱mwi̱zi̱ra, yaaru̱gi̱ri̱yo yei̱za hali bo yaabab̯u̱u̱lya, “Mu̱ku̱toolya naani?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Yesu̱ wa Nazareeti̱.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yesu̱ b̯u̱yaakobi̱ri̱ “Gyagya yoogo,” beeru̱ndu̱ki̱ri̱ baagwa hansi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabab̯u̱u̱lya, “Mu̱ku̱toolya naani?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesu̱ yaabei̱ramwo naakoba, “+Nyaabawereeri̱ b̯wodi̱ nti gyagya yoogwo. B̯umwakabba ni̱mu̱ku̱toolya gya, kale mu̱leke baba badulu bagyende.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Kiki kyabbeeri̱hoona aleke bigambu biyaali abazi̱ri̱ bi̱dwereere bi̱byo binyakukobanga: “Mu bab̯wo bawampeeri̱, tihaloho kadi omwei̱ asyereeri̱.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Mwomwo Si̱mooni̱ Peeteru, munyakubba na mpirima, yaagisomolayo yaatema muheereza wa mu̱laami̱ mu̱handu̱, yaamusalaho ipokopo lyamwe lya mukono gudyo. (Yogwo muheereza baamwetengi̱ Mali̱ku̱u̱si̱.)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Mwomwo Yesu̱ yaaweera Peeteru, “Ku̱byayo mpirima gyamu! Nkuteekwa ku̱doosereerya bi̱byo bya Bbaabba byakwendya mbonawone.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Kasi mwomwo kitebe kya basurukali hamwei̱ na mu̱handu̱ waakyo, na Bayudaaya bali̱ndi̱ ba Yeekaru, baakwata Yesu̱. Baamu̱bbohi̱ri̱,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 babanza baamuleeta hali Anaasi̱, munyakubba mu̱geni̱ wa mu̱laami̱ mu̱handu̱ wa mwaka gu̱gwo gi̱beetengi̱ Kayaafa.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayaafa yooyo i̱nyu̱maho munyakubba aheeri̱ bahandu̱ ba Bayudaaya magezi̱ nti, kyakubba kirungi muntu omwei̱ ku̱kwera bantu beihanga lya Bayudaaya.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Si̱mooni̱ Peeteru na mwegeseb̯wa wondi baali nibakuhondera Yesu̱. Hab̯wakubba yogwo mwegeseb̯wa yaalingi yeegebeerwe mu̱laami̱ mu̱handu̱, yei̱ngi̱i̱ri̱ hamwei̱ na Yesu̱ mu zi̱gati̱ gya yogwo mu̱laami̱ mu̱handu̱.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Bei̱tu̱ yo Peeteru yaali naakuteekwa kulindira hanzei wa lwi̱je. Yogwo mwegeseb̯wa wondi munyakubba yeegebeerwe mu̱laami̱ mu̱handu̱, yei̱ri̱ri̱ yaabaza na muzaana munyakubba naakulinda ku mulyangu. Kasi muhala yeikiriza Peeteru yeingira mu zi̱gati̱ gi̱gyo.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Mwomwo muzaana munyakulindanga ha mulyangu yaab̯u̱u̱lya Peeteru, “Weedede, oli omwei̱ hali beegeseb̯wa ba Yesu̱?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 B̯wi̱re b̯wali b̯wi̱nyamu̱. Kandi bo baheereza ba mu̱laami̱ mu̱handu̱ na bali̱ndi̱ ba Yeekaru baali beemereeri̱ beelogoleerye kyoto kibaali bahembi̱ri̱ mwa kwota. Na Peeteru yaalingi yeemereeri̱ nabo, naakwota mworo.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Mu̱laami̱ mu̱handu̱ yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱ ha beegeseb̯wa baamwe na ha nzegesya gyamwe.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Mwomwo Yesu̱ yaamwi̱ramwo naakoba, “Bantu benseenya nyaabaweerengi̱ hasyanu̱. Biro byenseenya nyeegesyengi̱ mu marombero rundi mu Yeekaru ha Bayudaaya benseenya barombera. Tindi na ki̱nyaabazi̱ri̱ mu nsita.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Hab̯waki oku̱mbu̱u̱lya? B̯u̱u̱lya bab̯wo banyakwegwanga bintu bi̱nyeegesyengi̱. Mu mananu, bo bakwega bintu bi̱nyeegesyengi̱.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yesu̱ b̯u̱yaabazi̱ri̱ yatyo, omwei̱ ha bali̱ndi̱ ba Yeekaru munyakubba yeemereeri̱ heehi̱ nayo yaamupaala mu b̯u̱syo yaamu̱b̯u̱u̱lya, “We kwokwo yatyo oi̱ramwona mu̱laami̱ mu̱handu̱?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu̱ yei̱ramwo naakoba, “B̯u̱nyaakabba nindi na kintu kibiibi ki̱mbazi̱ri̱, kiheere b̯u̱kei̱so. Bei̱tu̱ b̯unyaabba mbazi̱ri̱ mananu, onku̱ti̱i̱ri̱ ki?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Mwomwo Anaasi̱ yaasi̱ndi̱ka Yesu̱, naacaali mubbohe, agyende wu Kayaafa mu̱laami̱ mu̱handu̱.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Si̱mooni̱ Peeteru b̯uyaali yeemereeri̱ naakwota mworo, muntu wondi yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Weedede oli omwei̱ hali beegeseb̯wa ba Yesu̱?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Omwei̱ hali baheereza ba mu̱laami̱ mu̱handu̱, munyakubba naali mwiju wa mudulu wa Peeteru gi̱yaatemi̱ri̱ho ipokopo, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Peeteru, “Ntakakuwone na Yesu̱ mu musiri gwa misaali Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Murundi gundi de, Peeteru yaageeni̱; nahaahwo nkoko gyakookooma.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Mwomwo bahandu̱ ba Bayudaaya batoola Yesu̱ mu maka ga Kayaafa baamutwala mu kikaali kya weisaza munyakubba Mu̱ru̱u̱mi̱. B̯wi̱re b̯wali nib̯ukugyenda ku̱kya. Bo bahandu̱ ba Bayudaaya batakeingire mu kikaali hab̯wakubba hali bo kyalingi kya muziro kwingira mu kikaali kya Pi̱laato munyakubba naali munyamahanga. Baati̱i̱nengi̱ bateehenera mu mei̱so ga Ruhanga aleke babbe nibakusemeera kudya B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nahab̯waki̱kyo Pi̱laato yaahu̱lu̱ki̱ri̱ yei̱za hali bo, yaabab̯u̱u̱lya, “Yogwo mudulu mukumujunaana ki?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba nti, “Yogo muntu abbenge atakubinya biragiro, twakabba tu̱tamu̱leeti̱ri̱ hali we.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pi̱laato yaabaweera, “Nywe nywankei mu̱mu̱twale mumusalire musangu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro byenyu̱.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Kiki kyabbeeri̱ho ku̱doosereerya kigambu kya Yesu̱ ki̱yaabazi̱ri̱ kwolokya nkwa giyaali naakugyenda ku̱kwa.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Mwomwo Pi̱laato yaaku̱bayo munda mu kikaali, yeeta Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Oli mukama wa Bayudaaya?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Mwomwo Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya Pi̱laato, “Ki̱kyo ki̱b̯u̱u̱lyo kyombu̱u̱li̱i̱rye kili kyamu hab̯wamu, rundiki bantu bandi boobo baki̱ku̱teeri̱mwo nibakumbazaho?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Mwomwo Pi̱laato yaaweera Yesu̱, “Gya ncala Muyudaaya ndeke nyeetegereze bintu bikukufaaho? Nkweta Bayudaaya bei̱ra baamu na bahandu̱ ba balaami̱ baamu, boobo banyaku̱ku̱hayo hali gya. Waakoori̱ ki?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “B̯ukama b̯wange tib̯uli b̯wa mu nsi gigi. B̯ubbenge nib̯uli b̯wa mu nsi gigi, baheereza bange bakabba bandwani̱ri̱i̱ri̱, aleke bahandu̱ ba Bayudaaya batankwata. Bei̱tu̱ b̯ukama b̯wange tib̯uli b̯wa mu nsi gigi.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pi̱laato yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Kwokwo kukoba, oli mukama?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pi̱laato yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Mananu kyokyo ki?” Pi̱laato b̯u̱yaamaari̱ kubaza ki̱kyo, yaahuluka hanzei yaab̯u̱ni̱a yaabaza na bahandu̱ ba Bayudaaya, yaabaweera, “Gya ti̱mbweni̱ musangu gwagu̱mi̱ri̱ gunkusemeera kumujunaana.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Bei̱tu̱ mwicala na ngesu gyenyu̱ cali mbateeseerya munyankomo omwei̱ ha B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho. Mwakwendeerye mbateeseerye ‘mukama wa Bayudaaya’?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Bei̱ri̱ri̱mwo neiraka lya hakyendi̱, “Kwahi, hatali yogwo! Tuhe Bbarabba.” B̯u̱b̯wo nu, Bbarabba yogwo yaalingi mu̱nyagi̱.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.