João 18

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kusaba, yaaru̱gi̱ri̱ hahwo na beegeseb̯wa baamwe baaraba mu kigira kyetwa Ki̱di̱rooni̱ baagyenda nseeri̱ gyakyo. Nseeri̱ ku̱kwo habaagyendi̱ri̱, haali̱ngi̱yo musiri gwa misaali myetwa Zayi̱tu̱u̱ni̱, baagwingiramwo.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 B̯u̱b̯wo nu Yu̱da, munyakudiirisana Yesu̱, yaali yeegi̱ri̱ ki̱kyo kiikaru, hab̯wakubba Yesu̱ mirundi minene yaaromberengi̱yo na beegeseb̯wa baamwe.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nahab̯waki̱kyo yogwo Yu̱da yei̱zi̱ri̱ mu gu̱gwo musiri, yeehembeeri̱ kitebe kya basurukali ba Baru̱u̱mi̱ na bali̱ndi̱ ba Yeekaru banyakubba batu̱mi̱i̱rwe bahandu̱ ba balaami̱ na Bafalisaayo. Bantu ba kitebe ki̱kyo baali bakweti̱ bi̱mu̱li̱ bikumuluka, mataara, na byaku̱lwani̱sya.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesu̱, yaali yeegi̱ri̱ bintu byensei̱ binyakubba nibikugyenda kumubbaho. Nahab̯waki̱kyo, b̯ubaali ni̱baku̱mwi̱zi̱ra, yaaru̱gi̱ri̱yo yei̱za hali bo yaabab̯u̱u̱lya, “Mu̱ku̱toolya naani?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Yesu̱ wa Nazareeti̱.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yesu̱ b̯u̱yaakobi̱ri̱ “Gyagya yoogo,” beeru̱ndu̱ki̱ri̱ baagwa hansi.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabab̯u̱u̱lya, “Mu̱ku̱toolya naani?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu̱ yaabei̱ramwo naakoba, “+Nyaabawereeri̱ b̯wodi̱ nti gyagya yoogwo. B̯umwakabba ni̱mu̱ku̱toolya gya, kale mu̱leke baba badulu bagyende.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Kiki kyabbeeri̱hoona aleke bigambu biyaali abazi̱ri̱ bi̱dwereere bi̱byo binyakukobanga: “Mu bab̯wo bawampeeri̱, tihaloho kadi omwei̱ asyereeri̱.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Mwomwo Si̱mooni̱ Peeteru, munyakubba na mpirima, yaagisomolayo yaatema muheereza wa mu̱laami̱ mu̱handu̱, yaamusalaho ipokopo lyamwe lya mukono gudyo. (Yogwo muheereza baamwetengi̱ Mali̱ku̱u̱si̱.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Mwomwo Yesu̱ yaaweera Peeteru, “Ku̱byayo mpirima gyamu! Nkuteekwa ku̱doosereerya bi̱byo bya Bbaabba byakwendya mbonawone.”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Kasi mwomwo kitebe kya basurukali hamwei̱ na mu̱handu̱ waakyo, na Bayudaaya bali̱ndi̱ ba Yeekaru, baakwata Yesu̱. Baamu̱bbohi̱ri̱,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 babanza baamuleeta hali Anaasi̱, munyakubba mu̱geni̱ wa mu̱laami̱ mu̱handu̱ wa mwaka gu̱gwo gi̱beetengi̱ Kayaafa.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayaafa yooyo i̱nyu̱maho munyakubba aheeri̱ bahandu̱ ba Bayudaaya magezi̱ nti, kyakubba kirungi muntu omwei̱ ku̱kwera bantu beihanga lya Bayudaaya.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Si̱mooni̱ Peeteru na mwegeseb̯wa wondi baali nibakuhondera Yesu̱. Hab̯wakubba yogwo mwegeseb̯wa yaalingi yeegebeerwe mu̱laami̱ mu̱handu̱, yei̱ngi̱i̱ri̱ hamwei̱ na Yesu̱ mu zi̱gati̱ gya yogwo mu̱laami̱ mu̱handu̱.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Bei̱tu̱ yo Peeteru yaali naakuteekwa kulindira hanzei wa lwi̱je. Yogwo mwegeseb̯wa wondi munyakubba yeegebeerwe mu̱laami̱ mu̱handu̱, yei̱ri̱ri̱ yaabaza na muzaana munyakubba naakulinda ku mulyangu. Kasi muhala yeikiriza Peeteru yeingira mu zi̱gati̱ gi̱gyo.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Mwomwo muzaana munyakulindanga ha mulyangu yaab̯u̱u̱lya Peeteru, “Weedede, oli omwei̱ hali beegeseb̯wa ba Yesu̱?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 B̯wi̱re b̯wali b̯wi̱nyamu̱. Kandi bo baheereza ba mu̱laami̱ mu̱handu̱ na bali̱ndi̱ ba Yeekaru baali beemereeri̱ beelogoleerye kyoto kibaali bahembi̱ri̱ mwa kwota. Na Peeteru yaalingi yeemereeri̱ nabo, naakwota mworo.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Mu̱laami̱ mu̱handu̱ yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱ ha beegeseb̯wa baamwe na ha nzegesya gyamwe.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Mwomwo Yesu̱ yaamwi̱ramwo naakoba, “Bantu benseenya nyaabaweerengi̱ hasyanu̱. Biro byenseenya nyeegesyengi̱ mu marombero rundi mu Yeekaru ha Bayudaaya benseenya barombera. Tindi na ki̱nyaabazi̱ri̱ mu nsita.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Hab̯waki oku̱mbu̱u̱lya? B̯u̱u̱lya bab̯wo banyakwegwanga bintu bi̱nyeegesyengi̱. Mu mananu, bo bakwega bintu bi̱nyeegesyengi̱.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesu̱ b̯u̱yaabazi̱ri̱ yatyo, omwei̱ ha bali̱ndi̱ ba Yeekaru munyakubba yeemereeri̱ heehi̱ nayo yaamupaala mu b̯u̱syo yaamu̱b̯u̱u̱lya, “We kwokwo yatyo oi̱ramwona mu̱laami̱ mu̱handu̱?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu̱ yei̱ramwo naakoba, “B̯u̱nyaakabba nindi na kintu kibiibi ki̱mbazi̱ri̱, kiheere b̯u̱kei̱so. Bei̱tu̱ b̯unyaabba mbazi̱ri̱ mananu, onku̱ti̱i̱ri̱ ki?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Mwomwo Anaasi̱ yaasi̱ndi̱ka Yesu̱, naacaali mubbohe, agyende wu Kayaafa mu̱laami̱ mu̱handu̱.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Si̱mooni̱ Peeteru b̯uyaali yeemereeri̱ naakwota mworo, muntu wondi yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Weedede oli omwei̱ hali beegeseb̯wa ba Yesu̱?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Omwei̱ hali baheereza ba mu̱laami̱ mu̱handu̱, munyakubba naali mwiju wa mudulu wa Peeteru gi̱yaatemi̱ri̱ho ipokopo, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Peeteru, “Ntakakuwone na Yesu̱ mu musiri gwa misaali Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Murundi gundi de, Peeteru yaageeni̱; nahaahwo nkoko gyakookooma.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mwomwo bahandu̱ ba Bayudaaya batoola Yesu̱ mu maka ga Kayaafa baamutwala mu kikaali kya weisaza munyakubba Mu̱ru̱u̱mi̱. B̯wi̱re b̯wali nib̯ukugyenda ku̱kya. Bo bahandu̱ ba Bayudaaya batakeingire mu kikaali hab̯wakubba hali bo kyalingi kya muziro kwingira mu kikaali kya Pi̱laato munyakubba naali munyamahanga. Baati̱i̱nengi̱ bateehenera mu mei̱so ga Ruhanga aleke babbe nibakusemeera kudya B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nahab̯waki̱kyo Pi̱laato yaahu̱lu̱ki̱ri̱ yei̱za hali bo, yaabab̯u̱u̱lya, “Yogwo mudulu mukumujunaana ki?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba nti, “Yogo muntu abbenge atakubinya biragiro, twakabba tu̱tamu̱leeti̱ri̱ hali we.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pi̱laato yaabaweera, “Nywe nywankei mu̱mu̱twale mumusalire musangu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro byenyu̱.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Kiki kyabbeeri̱ho ku̱doosereerya kigambu kya Yesu̱ ki̱yaabazi̱ri̱ kwolokya nkwa giyaali naakugyenda ku̱kwa.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Mwomwo Pi̱laato yaaku̱bayo munda mu kikaali, yeeta Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Oli mukama wa Bayudaaya?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Mwomwo Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya Pi̱laato, “Ki̱kyo ki̱b̯u̱u̱lyo kyombu̱u̱li̱i̱rye kili kyamu hab̯wamu, rundiki bantu bandi boobo baki̱ku̱teeri̱mwo nibakumbazaho?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Mwomwo Pi̱laato yaaweera Yesu̱, “Gya ncala Muyudaaya ndeke nyeetegereze bintu bikukufaaho? Nkweta Bayudaaya bei̱ra baamu na bahandu̱ ba balaami̱ baamu, boobo banyaku̱ku̱hayo hali gya. Waakoori̱ ki?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “B̯ukama b̯wange tib̯uli b̯wa mu nsi gigi. B̯ubbenge nib̯uli b̯wa mu nsi gigi, baheereza bange bakabba bandwani̱ri̱i̱ri̱, aleke bahandu̱ ba Bayudaaya batankwata. Bei̱tu̱ b̯ukama b̯wange tib̯uli b̯wa mu nsi gigi.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pi̱laato yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Kwokwo kukoba, oli mukama?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pi̱laato yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Mananu kyokyo ki?” Pi̱laato b̯u̱yaamaari̱ kubaza ki̱kyo, yaahuluka hanzei yaab̯u̱ni̱a yaabaza na bahandu̱ ba Bayudaaya, yaabaweera, “Gya ti̱mbweni̱ musangu gwagu̱mi̱ri̱ gunkusemeera kumujunaana.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Bei̱tu̱ mwicala na ngesu gyenyu̱ cali mbateeseerya munyankomo omwei̱ ha B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho. Mwakwendeerye mbateeseerye ‘mukama wa Bayudaaya’?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Bei̱ri̱ri̱mwo neiraka lya hakyendi̱, “Kwahi, hatali yogwo! Tuhe Bbarabba.” B̯u̱b̯wo nu, Bbarabba yogwo yaalingi mu̱nyagi̱.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.