João 18

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kusaba, yaaru̱gi̱ri̱ hahwo na beegeseb̯wa baamwe baaraba mu kigira kyetwa Ki̱di̱rooni̱ baagyenda nseeri̱ gyakyo. Nseeri̱ ku̱kwo habaagyendi̱ri̱, haali̱ngi̱yo musiri gwa misaali myetwa Zayi̱tu̱u̱ni̱, baagwingiramwo.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 B̯u̱b̯wo nu Yu̱da, munyakudiirisana Yesu̱, yaali yeegi̱ri̱ ki̱kyo kiikaru, hab̯wakubba Yesu̱ mirundi minene yaaromberengi̱yo na beegeseb̯wa baamwe.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nahab̯waki̱kyo yogwo Yu̱da yei̱zi̱ri̱ mu gu̱gwo musiri, yeehembeeri̱ kitebe kya basurukali ba Baru̱u̱mi̱ na bali̱ndi̱ ba Yeekaru banyakubba batu̱mi̱i̱rwe bahandu̱ ba balaami̱ na Bafalisaayo. Bantu ba kitebe ki̱kyo baali bakweti̱ bi̱mu̱li̱ bikumuluka, mataara, na byaku̱lwani̱sya.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesu̱, yaali yeegi̱ri̱ bintu byensei̱ binyakubba nibikugyenda kumubbaho. Nahab̯waki̱kyo, b̯ubaali ni̱baku̱mwi̱zi̱ra, yaaru̱gi̱ri̱yo yei̱za hali bo yaabab̯u̱u̱lya, “Mu̱ku̱toolya naani?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Yesu̱ wa Nazareeti̱.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesu̱ b̯u̱yaakobi̱ri̱ “Gyagya yoogo,” beeru̱ndu̱ki̱ri̱ baagwa hansi.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabab̯u̱u̱lya, “Mu̱ku̱toolya naani?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesu̱ yaabei̱ramwo naakoba, “+Nyaabawereeri̱ b̯wodi̱ nti gyagya yoogwo. B̯umwakabba ni̱mu̱ku̱toolya gya, kale mu̱leke baba badulu bagyende.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Kiki kyabbeeri̱hoona aleke bigambu biyaali abazi̱ri̱ bi̱dwereere bi̱byo binyakukobanga: “Mu bab̯wo bawampeeri̱, tihaloho kadi omwei̱ asyereeri̱.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Mwomwo Si̱mooni̱ Peeteru, munyakubba na mpirima, yaagisomolayo yaatema muheereza wa mu̱laami̱ mu̱handu̱, yaamusalaho ipokopo lyamwe lya mukono gudyo. (Yogwo muheereza baamwetengi̱ Mali̱ku̱u̱si̱.)
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Mwomwo Yesu̱ yaaweera Peeteru, “Ku̱byayo mpirima gyamu! Nkuteekwa ku̱doosereerya bi̱byo bya Bbaabba byakwendya mbonawone.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Kasi mwomwo kitebe kya basurukali hamwei̱ na mu̱handu̱ waakyo, na Bayudaaya bali̱ndi̱ ba Yeekaru, baakwata Yesu̱. Baamu̱bbohi̱ri̱,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 babanza baamuleeta hali Anaasi̱, munyakubba mu̱geni̱ wa mu̱laami̱ mu̱handu̱ wa mwaka gu̱gwo gi̱beetengi̱ Kayaafa.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayaafa yooyo i̱nyu̱maho munyakubba aheeri̱ bahandu̱ ba Bayudaaya magezi̱ nti, kyakubba kirungi muntu omwei̱ ku̱kwera bantu beihanga lya Bayudaaya.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Si̱mooni̱ Peeteru na mwegeseb̯wa wondi baali nibakuhondera Yesu̱. Hab̯wakubba yogwo mwegeseb̯wa yaalingi yeegebeerwe mu̱laami̱ mu̱handu̱, yei̱ngi̱i̱ri̱ hamwei̱ na Yesu̱ mu zi̱gati̱ gya yogwo mu̱laami̱ mu̱handu̱.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bei̱tu̱ yo Peeteru yaali naakuteekwa kulindira hanzei wa lwi̱je. Yogwo mwegeseb̯wa wondi munyakubba yeegebeerwe mu̱laami̱ mu̱handu̱, yei̱ri̱ri̱ yaabaza na muzaana munyakubba naakulinda ku mulyangu. Kasi muhala yeikiriza Peeteru yeingira mu zi̱gati̱ gi̱gyo.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Mwomwo muzaana munyakulindanga ha mulyangu yaab̯u̱u̱lya Peeteru, “Weedede, oli omwei̱ hali beegeseb̯wa ba Yesu̱?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 B̯wi̱re b̯wali b̯wi̱nyamu̱. Kandi bo baheereza ba mu̱laami̱ mu̱handu̱ na bali̱ndi̱ ba Yeekaru baali beemereeri̱ beelogoleerye kyoto kibaali bahembi̱ri̱ mwa kwota. Na Peeteru yaalingi yeemereeri̱ nabo, naakwota mworo.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Mu̱laami̱ mu̱handu̱ yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱ ha beegeseb̯wa baamwe na ha nzegesya gyamwe.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Mwomwo Yesu̱ yaamwi̱ramwo naakoba, “Bantu benseenya nyaabaweerengi̱ hasyanu̱. Biro byenseenya nyeegesyengi̱ mu marombero rundi mu Yeekaru ha Bayudaaya benseenya barombera. Tindi na ki̱nyaabazi̱ri̱ mu nsita.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Hab̯waki oku̱mbu̱u̱lya? B̯u̱u̱lya bab̯wo banyakwegwanga bintu bi̱nyeegesyengi̱. Mu mananu, bo bakwega bintu bi̱nyeegesyengi̱.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesu̱ b̯u̱yaabazi̱ri̱ yatyo, omwei̱ ha bali̱ndi̱ ba Yeekaru munyakubba yeemereeri̱ heehi̱ nayo yaamupaala mu b̯u̱syo yaamu̱b̯u̱u̱lya, “We kwokwo yatyo oi̱ramwona mu̱laami̱ mu̱handu̱?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesu̱ yei̱ramwo naakoba, “B̯u̱nyaakabba nindi na kintu kibiibi ki̱mbazi̱ri̱, kiheere b̯u̱kei̱so. Bei̱tu̱ b̯unyaabba mbazi̱ri̱ mananu, onku̱ti̱i̱ri̱ ki?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Mwomwo Anaasi̱ yaasi̱ndi̱ka Yesu̱, naacaali mubbohe, agyende wu Kayaafa mu̱laami̱ mu̱handu̱.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Si̱mooni̱ Peeteru b̯uyaali yeemereeri̱ naakwota mworo, muntu wondi yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Weedede oli omwei̱ hali beegeseb̯wa ba Yesu̱?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Omwei̱ hali baheereza ba mu̱laami̱ mu̱handu̱, munyakubba naali mwiju wa mudulu wa Peeteru gi̱yaatemi̱ri̱ho ipokopo, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Peeteru, “Ntakakuwone na Yesu̱ mu musiri gwa misaali Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Murundi gundi de, Peeteru yaageeni̱; nahaahwo nkoko gyakookooma.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Mwomwo bahandu̱ ba Bayudaaya batoola Yesu̱ mu maka ga Kayaafa baamutwala mu kikaali kya weisaza munyakubba Mu̱ru̱u̱mi̱. B̯wi̱re b̯wali nib̯ukugyenda ku̱kya. Bo bahandu̱ ba Bayudaaya batakeingire mu kikaali hab̯wakubba hali bo kyalingi kya muziro kwingira mu kikaali kya Pi̱laato munyakubba naali munyamahanga. Baati̱i̱nengi̱ bateehenera mu mei̱so ga Ruhanga aleke babbe nibakusemeera kudya B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nahab̯waki̱kyo Pi̱laato yaahu̱lu̱ki̱ri̱ yei̱za hali bo, yaabab̯u̱u̱lya, “Yogwo mudulu mukumujunaana ki?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba nti, “Yogo muntu abbenge atakubinya biragiro, twakabba tu̱tamu̱leeti̱ri̱ hali we.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pi̱laato yaabaweera, “Nywe nywankei mu̱mu̱twale mumusalire musangu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro byenyu̱.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Kiki kyabbeeri̱ho ku̱doosereerya kigambu kya Yesu̱ ki̱yaabazi̱ri̱ kwolokya nkwa giyaali naakugyenda ku̱kwa.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Mwomwo Pi̱laato yaaku̱bayo munda mu kikaali, yeeta Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Oli mukama wa Bayudaaya?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Mwomwo Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya Pi̱laato, “Ki̱kyo ki̱b̯u̱u̱lyo kyombu̱u̱li̱i̱rye kili kyamu hab̯wamu, rundiki bantu bandi boobo baki̱ku̱teeri̱mwo nibakumbazaho?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Mwomwo Pi̱laato yaaweera Yesu̱, “Gya ncala Muyudaaya ndeke nyeetegereze bintu bikukufaaho? Nkweta Bayudaaya bei̱ra baamu na bahandu̱ ba balaami̱ baamu, boobo banyaku̱ku̱hayo hali gya. Waakoori̱ ki?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “B̯ukama b̯wange tib̯uli b̯wa mu nsi gigi. B̯ubbenge nib̯uli b̯wa mu nsi gigi, baheereza bange bakabba bandwani̱ri̱i̱ri̱, aleke bahandu̱ ba Bayudaaya batankwata. Bei̱tu̱ b̯ukama b̯wange tib̯uli b̯wa mu nsi gigi.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pi̱laato yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Kwokwo kukoba, oli mukama?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pi̱laato yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Mananu kyokyo ki?” Pi̱laato b̯u̱yaamaari̱ kubaza ki̱kyo, yaahuluka hanzei yaab̯u̱ni̱a yaabaza na bahandu̱ ba Bayudaaya, yaabaweera, “Gya ti̱mbweni̱ musangu gwagu̱mi̱ri̱ gunkusemeera kumujunaana.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Bei̱tu̱ mwicala na ngesu gyenyu̱ cali mbateeseerya munyankomo omwei̱ ha B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho. Mwakwendeerye mbateeseerye ‘mukama wa Bayudaaya’?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Bei̱ri̱ri̱mwo neiraka lya hakyendi̱, “Kwahi, hatali yogwo! Tuhe Bbarabba.” B̯u̱b̯wo nu, Bbarabba yogwo yaalingi mu̱nyagi̱.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.