João 18

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kusaba, yaaru̱gi̱ri̱ hahwo na beegeseb̯wa baamwe baaraba mu kigira kyetwa Ki̱di̱rooni̱ baagyenda nseeri̱ gyakyo. Nseeri̱ ku̱kwo habaagyendi̱ri̱, haali̱ngi̱yo musiri gwa misaali myetwa Zayi̱tu̱u̱ni̱, baagwingiramwo.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 B̯u̱b̯wo nu Yu̱da, munyakudiirisana Yesu̱, yaali yeegi̱ri̱ ki̱kyo kiikaru, hab̯wakubba Yesu̱ mirundi minene yaaromberengi̱yo na beegeseb̯wa baamwe.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Nahab̯waki̱kyo yogwo Yu̱da yei̱zi̱ri̱ mu gu̱gwo musiri, yeehembeeri̱ kitebe kya basurukali ba Baru̱u̱mi̱ na bali̱ndi̱ ba Yeekaru banyakubba batu̱mi̱i̱rwe bahandu̱ ba balaami̱ na Bafalisaayo. Bantu ba kitebe ki̱kyo baali bakweti̱ bi̱mu̱li̱ bikumuluka, mataara, na byaku̱lwani̱sya.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesu̱, yaali yeegi̱ri̱ bintu byensei̱ binyakubba nibikugyenda kumubbaho. Nahab̯waki̱kyo, b̯ubaali ni̱baku̱mwi̱zi̱ra, yaaru̱gi̱ri̱yo yei̱za hali bo yaabab̯u̱u̱lya, “Mu̱ku̱toolya naani?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Yesu̱ wa Nazareeti̱.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesu̱ b̯u̱yaakobi̱ri̱ “Gyagya yoogo,” beeru̱ndu̱ki̱ri̱ baagwa hansi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabab̯u̱u̱lya, “Mu̱ku̱toolya naani?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesu̱ yaabei̱ramwo naakoba, “+Nyaabawereeri̱ b̯wodi̱ nti gyagya yoogwo. B̯umwakabba ni̱mu̱ku̱toolya gya, kale mu̱leke baba badulu bagyende.”
8 Jesus disse:
9 Kiki kyabbeeri̱hoona aleke bigambu biyaali abazi̱ri̱ bi̱dwereere bi̱byo binyakukobanga: “Mu bab̯wo bawampeeri̱, tihaloho kadi omwei̱ asyereeri̱.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Mwomwo Si̱mooni̱ Peeteru, munyakubba na mpirima, yaagisomolayo yaatema muheereza wa mu̱laami̱ mu̱handu̱, yaamusalaho ipokopo lyamwe lya mukono gudyo. (Yogwo muheereza baamwetengi̱ Mali̱ku̱u̱si̱.)
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Mwomwo Yesu̱ yaaweera Peeteru, “Ku̱byayo mpirima gyamu! Nkuteekwa ku̱doosereerya bi̱byo bya Bbaabba byakwendya mbonawone.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kasi mwomwo kitebe kya basurukali hamwei̱ na mu̱handu̱ waakyo, na Bayudaaya bali̱ndi̱ ba Yeekaru, baakwata Yesu̱. Baamu̱bbohi̱ri̱,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 babanza baamuleeta hali Anaasi̱, munyakubba mu̱geni̱ wa mu̱laami̱ mu̱handu̱ wa mwaka gu̱gwo gi̱beetengi̱ Kayaafa.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayaafa yooyo i̱nyu̱maho munyakubba aheeri̱ bahandu̱ ba Bayudaaya magezi̱ nti, kyakubba kirungi muntu omwei̱ ku̱kwera bantu beihanga lya Bayudaaya.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Si̱mooni̱ Peeteru na mwegeseb̯wa wondi baali nibakuhondera Yesu̱. Hab̯wakubba yogwo mwegeseb̯wa yaalingi yeegebeerwe mu̱laami̱ mu̱handu̱, yei̱ngi̱i̱ri̱ hamwei̱ na Yesu̱ mu zi̱gati̱ gya yogwo mu̱laami̱ mu̱handu̱.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Bei̱tu̱ yo Peeteru yaali naakuteekwa kulindira hanzei wa lwi̱je. Yogwo mwegeseb̯wa wondi munyakubba yeegebeerwe mu̱laami̱ mu̱handu̱, yei̱ri̱ri̱ yaabaza na muzaana munyakubba naakulinda ku mulyangu. Kasi muhala yeikiriza Peeteru yeingira mu zi̱gati̱ gi̱gyo.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Mwomwo muzaana munyakulindanga ha mulyangu yaab̯u̱u̱lya Peeteru, “Weedede, oli omwei̱ hali beegeseb̯wa ba Yesu̱?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 B̯wi̱re b̯wali b̯wi̱nyamu̱. Kandi bo baheereza ba mu̱laami̱ mu̱handu̱ na bali̱ndi̱ ba Yeekaru baali beemereeri̱ beelogoleerye kyoto kibaali bahembi̱ri̱ mwa kwota. Na Peeteru yaalingi yeemereeri̱ nabo, naakwota mworo.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Mu̱laami̱ mu̱handu̱ yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱ ha beegeseb̯wa baamwe na ha nzegesya gyamwe.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Mwomwo Yesu̱ yaamwi̱ramwo naakoba, “Bantu benseenya nyaabaweerengi̱ hasyanu̱. Biro byenseenya nyeegesyengi̱ mu marombero rundi mu Yeekaru ha Bayudaaya benseenya barombera. Tindi na ki̱nyaabazi̱ri̱ mu nsita.
20 E Jesus respondeu:
21 Hab̯waki oku̱mbu̱u̱lya? B̯u̱u̱lya bab̯wo banyakwegwanga bintu bi̱nyeegesyengi̱. Mu mananu, bo bakwega bintu bi̱nyeegesyengi̱.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesu̱ b̯u̱yaabazi̱ri̱ yatyo, omwei̱ ha bali̱ndi̱ ba Yeekaru munyakubba yeemereeri̱ heehi̱ nayo yaamupaala mu b̯u̱syo yaamu̱b̯u̱u̱lya, “We kwokwo yatyo oi̱ramwona mu̱laami̱ mu̱handu̱?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesu̱ yei̱ramwo naakoba, “B̯u̱nyaakabba nindi na kintu kibiibi ki̱mbazi̱ri̱, kiheere b̯u̱kei̱so. Bei̱tu̱ b̯unyaabba mbazi̱ri̱ mananu, onku̱ti̱i̱ri̱ ki?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Mwomwo Anaasi̱ yaasi̱ndi̱ka Yesu̱, naacaali mubbohe, agyende wu Kayaafa mu̱laami̱ mu̱handu̱.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Si̱mooni̱ Peeteru b̯uyaali yeemereeri̱ naakwota mworo, muntu wondi yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Weedede oli omwei̱ hali beegeseb̯wa ba Yesu̱?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Omwei̱ hali baheereza ba mu̱laami̱ mu̱handu̱, munyakubba naali mwiju wa mudulu wa Peeteru gi̱yaatemi̱ri̱ho ipokopo, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Peeteru, “Ntakakuwone na Yesu̱ mu musiri gwa misaali Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Murundi gundi de, Peeteru yaageeni̱; nahaahwo nkoko gyakookooma.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Mwomwo bahandu̱ ba Bayudaaya batoola Yesu̱ mu maka ga Kayaafa baamutwala mu kikaali kya weisaza munyakubba Mu̱ru̱u̱mi̱. B̯wi̱re b̯wali nib̯ukugyenda ku̱kya. Bo bahandu̱ ba Bayudaaya batakeingire mu kikaali hab̯wakubba hali bo kyalingi kya muziro kwingira mu kikaali kya Pi̱laato munyakubba naali munyamahanga. Baati̱i̱nengi̱ bateehenera mu mei̱so ga Ruhanga aleke babbe nibakusemeera kudya B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Nahab̯waki̱kyo Pi̱laato yaahu̱lu̱ki̱ri̱ yei̱za hali bo, yaabab̯u̱u̱lya, “Yogwo mudulu mukumujunaana ki?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba nti, “Yogo muntu abbenge atakubinya biragiro, twakabba tu̱tamu̱leeti̱ri̱ hali we.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pi̱laato yaabaweera, “Nywe nywankei mu̱mu̱twale mumusalire musangu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro byenyu̱.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Kiki kyabbeeri̱ho ku̱doosereerya kigambu kya Yesu̱ ki̱yaabazi̱ri̱ kwolokya nkwa giyaali naakugyenda ku̱kwa.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Mwomwo Pi̱laato yaaku̱bayo munda mu kikaali, yeeta Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Oli mukama wa Bayudaaya?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Mwomwo Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya Pi̱laato, “Ki̱kyo ki̱b̯u̱u̱lyo kyombu̱u̱li̱i̱rye kili kyamu hab̯wamu, rundiki bantu bandi boobo baki̱ku̱teeri̱mwo nibakumbazaho?”
34 Jesus respondeu:
35 Mwomwo Pi̱laato yaaweera Yesu̱, “Gya ncala Muyudaaya ndeke nyeetegereze bintu bikukufaaho? Nkweta Bayudaaya bei̱ra baamu na bahandu̱ ba balaami̱ baamu, boobo banyaku̱ku̱hayo hali gya. Waakoori̱ ki?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “B̯ukama b̯wange tib̯uli b̯wa mu nsi gigi. B̯ubbenge nib̯uli b̯wa mu nsi gigi, baheereza bange bakabba bandwani̱ri̱i̱ri̱, aleke bahandu̱ ba Bayudaaya batankwata. Bei̱tu̱ b̯ukama b̯wange tib̯uli b̯wa mu nsi gigi.”
36 Jesus respondeu:
37 Pi̱laato yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Kwokwo kukoba, oli mukama?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pi̱laato yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Mananu kyokyo ki?” Pi̱laato b̯u̱yaamaari̱ kubaza ki̱kyo, yaahuluka hanzei yaab̯u̱ni̱a yaabaza na bahandu̱ ba Bayudaaya, yaabaweera, “Gya ti̱mbweni̱ musangu gwagu̱mi̱ri̱ gunkusemeera kumujunaana.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Bei̱tu̱ mwicala na ngesu gyenyu̱ cali mbateeseerya munyankomo omwei̱ ha B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho. Mwakwendeerye mbateeseerye ‘mukama wa Bayudaaya’?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Bei̱ri̱ri̱mwo neiraka lya hakyendi̱, “Kwahi, hatali yogwo! Tuhe Bbarabba.” B̯u̱b̯wo nu, Bbarabba yogwo yaalingi mu̱nyagi̱.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.