Jonas 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mukama yaabu̱ni̱a yaaweera Yona,
1 Pela segunda vez, o Senhor Deus disse a Jonas:
2 “Byokya ogyende mu rub̯uga lukooto lwa Ni̱neeva, orangire bantu baamwona, b̯ukwenda bunkuheeri.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e anuncie ao povo de lá a mensagem que eu vou dar a você.
3 Mwomwo Yona yaakora nka Mukama kuyaali amu̱weereeri̱, yaagyenda Ni̱neeva. Ni̱neeva, lwali rub̯uga lukooto, lukutwala biro bisatu kululibata okalurabamu.
3 Jonas se aprontou e foi a Nínive, como o Senhor Deus havia ordenado. Nínive era tão grande, que uma pessoa levava três dias para atravessá-la a pé.
4 Yona yeingira mu rub̯uga hab̯wa kiro ki̱mwei̱, narangiranga bantu baamwona yati, “Hasi̱geeri̱yo biro maku̱mi̱ ganei, rub̯uga lwa Ni̱neeva luhwerekerezebwe.”
4 Jonas entrou na cidade, andou um dia inteiro e então começou a anunciar: — Dentro de quarenta dias, Nínive será destruída!
5 Bantu baa Ni̱neeva bei̱ki̱ri̱i̱ze b̯ukwenda bu̱ru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga; baarangiira kisiibo. Bantu bensei̱, kurugiira ki̱mwei̱ hali mu̱handu̱ waab̯u kudwera ki̱mwei̱ hali akusembayo, baalwala maku̱ti̱ya, kwolokya nti baali ni̱bakwezi̱ramwo.
5 Então os moradores de Nínive creram em Deus e resolveram que cada um devia jejuar. E todos, desde os mais importantes até os mais humildes, vestiram roupa feita de pano grosseiro a fim de mostrar que estavam arrependidos.
6 B̯ukwenda b̯ub̯u bu̱bwadwerereeri̱ mukama wa Ni̱neeva, yaabyoki̱ri̱ yaaruga ha ntebe gyamwe gya b̯ukama; yaasomolamwo bilwalu byamwe bya b̯ukama, yaalwala maku̱ti̱ya, kandi yeicaara mwi̱syanu̱.
6 Quando o rei de Nínive soube disso, levantou-se do trono, tirou o manto , vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e sentou-se sobre cinzas.
7 Mukama yaarangiira kiragiro mu Ni̱neeva gyensei̱:
7 Mandou também anunciar ao povo da cidade o seguinte: “Esta é uma ordem do rei e dos seus ministros. Ninguém pode comer nada. Todas as pessoas e também os animais, o gado e as ovelhas estão proibidos de comer e beber.
8 Bei̱tu̱ b̯uli muntu, akuragirwa kulwala maku̱ti̱ya; kandi na b̯uli kisolo baki̱lwalye maku̱ti̱ya. B̯uli muntu akuteekwa kwesengereerya Ruhanga na maani hoi̱; kandi akuragirwa kuleka bikorwa byamwe bibiibi na bu̱kabbu̱ru̱ b̯wamwe.
8 Que todas as pessoas e animais vistam roupas feitas de pano grosseiro! Que cada pessoa ore a Deus com fervor e abandone os seus maus caminhos e as suas maldades!
9 Naani yeegi̱ri̱? Ruhanga asobora kuhindula ncwamu gyamwe, natugiira mbabazi̱, naleka kukwatwa ki̱ni̱ga, nabula ku̱tu̱hwerekereerya.”
9 Talvez assim Deus mude de ideia. Talvez o seu furor passe, e assim não morreremos!”
10 Ruhanga b̯u̱yaaweeni̱ bi̱baakoori̱, kandi beezi̱ri̱ri̱mwo bikorwa byab̯u bibiibi, yaabakwatirwa mbabazi̱ yaabula kubafubira nka kuyaali akobi̱ri̱.
10 Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então mudou de ideia e não castigou a cidade como tinha dito que faria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.