Hebreus 12

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bei̱tu̱ kandi twe, nka kutuli na bantu banene hoi̱ ba Ruhanga, bakutuwona mbaju zensei̱, twehale bintu byensei̱ bikusobora kututanga kudwereera Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, na kibii kyensei̱ kikusobora kutubboha. Twi̱ru̱ke mbiro zi̱batu̱tereeri̱ho nituli na kugumisiriza, nka bei̱ru̱ki̱ ba mbiro, tu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ mu mei̱so cali tukugyenda.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Tu̱te mitima myetu̱ hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, yogwo mu̱nyaku̱tandi̱ki̱sya kandi yaahandya kwikiriza kwetu̱. Hab̯wa kusemererwa kunene kuyaali aweeni̱ mu biro bya mu mei̱so, yaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze musalaba, yaanuga nsoni̱ zaagwo. Kandi hataati̱, yogwo Mukama weetu̱ yooyo ei̱cali̱i̱ri̱ mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱ kulema na Ruhanga mwiguru.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mu̱teekereze ku Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to nka ku̱yaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze bikorwa bya ku̱mu̱lwani̱sya bi̱i̱jeeni̱ hahwo bya bantu babiibi, aleke mutajwaha kandi mutagwa ntima.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Nab̯umwabba ni̱mu̱ku̱lwani̱sya maani ga kibii, mucaali kugumisiriza kudwa ha kubbwoma ibbanga lyenyu̱.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Mwebereeri̱ bigambu bya Ruhanga bi̱yaabahab̯wi̱ri̱ nabyo, nka muntu akuhab̯ura baana baamwe? Yaakobi̱ri̱ yati:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Hab̯wakubba Mukama ahab̯ura gi̱yendya,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Mu kugumisiriza bantu badwa hakwega. Kubba Ruhanga abataho mutima nka baana baamwe; kandi mwana kyani yogwo wa bbaawe gyatafubira?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Mwakabba mutakusobora kufubirwa nka baana bensei̱ kubabafubira, b̯u̱b̯wo timuli baana baamwe, muli baana bahandi.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Kandi b̯u̱b̯wo, natwe babba beetu̱ ba mu nsi baatu̱fu̱birengi̱ nitucaali bato, kandi twabatengi̱mwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Hati̱ nu, na yogwo mu̱byeru̱ wa myozo mwetu̱, tu̱mwegwenge aleke twomeere biro na biro.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Hab̯wakubba na babba beetu̱ ba mu nsi baatufu̱bi̱rengi̱ hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱ nka ku̱baawonengi̱ ki̱semereeri̱; bei̱tu̱ Ruhanga atufubira aleke tubbe barungi kandi tubagane ha kusyana kwamwe.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Mu b̯wi̱re b̯ub̯u, kufubirwa kwensei̱ tukuwona nikuli kwa ku̱tu̱saali̱za-b̯u̱saali̱zi̱, tituwonamwo karungi kensei̱; bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma, kuleeta bikorwa bi̱syanu̱ na b̯u̱si̱nge.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke kubba nka bantu batacaali na maani mu mitima myenyu̱.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Bei̱tu̱, mu̱terekereerye mihanda myenyu̱; aleke yogwo yensei̱ ali mulima muli nywe, atalimalira ki̱mwei̱, bei̱tu̱ ahone.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Mwekambe kuwona muli na b̯u̱si̱nge na bantu bensei̱, kandi mwi̱cale nimuli basyanu̱ mitima; hab̯wakubba, hali b̯u̱syanu̱ b̯utali, tihaloho muntu yensei̱ aliwona Mukama Ruhanga.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Bei̱tu̱, mweri̱nde hatabbaho muntu yensei̱ alifeerwa kutunga mbabazi̱ za Ruhanga. Kandi de, hatabbaho muntu mubiibi muli nywe akusobora kuhenera banene nka makolo gabiibi kugahanda nigagyenda mu mei̱so na kurugamwo kimera kibiibi.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Hatabbaho mwenzi̱, rundi yogwo yensei̱ akugaya bya Ruhanga, nkʼEsau̱ munyakutunda b̯ugwete b̯wamwe hab̯wa kiihuru ki̱mwei̱.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma, b̯u̱yendeerye kwezi̱ri̱ri̱i̱rya gu̱gwo mu̱gi̱sa, baamu̱su̱u̱lu̱ki̱ri̱i̱ri̱ nka ku̱mwegi̱ri̱. Nab̯uyaabba yaagu̱sabi̱ri̱ na kizabiro, bei̱tu̱ kwezi̱ramwo kwamwe kutakahindule kintu.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Mwi̱zu̱ke nti, mwi̱zi̱ri̱ kwahi ha lusahu nka lu̱lwo lwa Bei̱saleeri̱ lu̱beesegereerye heehi̱ lunyakubbaho mworo gukwaka, nti̱ti̱, kiho, na kihehu.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Bei̱tu̱, muli bantu banyakwegwa iraka lya lugwara, rundi iraka likooto linyakubaza bigambu bi̱nyaku̱bati̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya, mwesengereerya Ruhanga nimukoba nti, hatei̱ra kubbaho bigambu bindi bya Ruhanga akubaweera.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Hab̯wakubba baali batakusobora kuhondera bya kiragiro kya Ruhanga ki̱yaabateereeri̱ho ki̱kyo kinyakukobanga: “B̯uli kihangwa kyensei̱, kadi kibbe kisolo, kyensei̱ kyakesegya heehi̱ na lusahu, ki̱kwi̱za kukuutwa mahi̱ga.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Mu mananu, bi̱byo bintu bi̱baaweeni̱ byali ni̱bi̱ku̱ti̱i̱ni̱sya hoi̱, kasi mwomwo Mu̱sa yaakoba yati: “Ndi mu kukankana hab̯wa b̯u̱ti̱i̱ni̱.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Bei̱tu̱ hataati̱, mukwisana mu̱doori̱ ha lusahu Sayu̱u̱ni̱, na ha rub̯uga lwa Ruhanga mwomi, Yeru̱salemu̱ gya mwiguru lu̱lwo lulimwo bamalayika bateegebeerwe muhendu, beecooki̱ri̱ ha b̯u̱genyi̱.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Mwi̱zi̱ri̱ mu kwecooka kwa mi̱zi̱gei̱zo, ku̱kwo kuli kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ banyakuhandiikwa mwiguru. Mu̱doori̱ hali mu̱cwi̱ wa misangu, Ruhanga wa bensei̱, na hali bantu babalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bayaaheeri̱ kubba ki̱kyo kyakwendya babbe.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Mu̱doori̱ hali Yesu̱, yogwo ateeraniza Ruhanga na bantu mu ndagaanu gihyaka; kandi mu̱doori̱ hali ibbanga lya Yesu̱ linyakub̯womoka likururuuma kukira ibbanga lyʼAbberi̱.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Kandi mweri̱nde, mutasuula kwegwa Ruhanga byakukoba. Banyakusuula kwegwa yogwo munyakubalamba naali ha lusahu, baabba bataahoni̱ri̱, hati̱ twe, tuligasirwa teetei̱ kusuula kwegwa yogwo munyakubalamba naacaali ha kitebe kye mwiguru?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, mwomwo iraka lyamwe lyazi̱ngi̱zi̱i̱rye nsi; bei̱tu̱ hataati̱ aragani̱si̱i̱rye nti: “Nkwi̱za kwi̱ra ku̱zi̱ngi̱zya nsi; gitali gyo gisa, bei̱tu̱ neiguru.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Bigambu bi̱yaabazi̱ri̱ naakoba: “Nkwi̱za kwi̱ra,” yaali naaku̱manyi̱sya ku̱zi̱ngi̱zya bi̱byo bintu bi̱yaahangi̱ri̱, nka kubilimalikaho, aleke bi̱byo bitakusobora kwezi̱ngi̱i̱zya, biicaleho.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Nahab̯waki̱kyo, tu̱si̱i̱me Ruhanga hab̯wa kutuha b̯ukama b̯utakusobora kwezi̱ngi̱i̱zya, kandi tu̱mu̱ramye nka ku̱ki̱mu̱semereeri̱, tu̱mu̱he ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi tu̱mu̱ti̱i̱ne,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 hab̯wakubba, “Ruhanga weetu̱ eicala mworo gu̱zi̱kya.”
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.