Hebreus 12
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Bei̱tu̱ kandi twe, nka kutuli na bantu banene hoi̱ ba Ruhanga, bakutuwona mbaju zensei̱, twehale bintu byensei̱ bikusobora kututanga kudwereera Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, na kibii kyensei̱ kikusobora kutubboha. Twi̱ru̱ke mbiro zi̱batu̱tereeri̱ho nituli na kugumisiriza, nka bei̱ru̱ki̱ ba mbiro, tu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ mu mei̱so cali tukugyenda.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Tu̱te mitima myetu̱ hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, yogwo mu̱nyaku̱tandi̱ki̱sya kandi yaahandya kwikiriza kwetu̱. Hab̯wa kusemererwa kunene kuyaali aweeni̱ mu biro bya mu mei̱so, yaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze musalaba, yaanuga nsoni̱ zaagwo. Kandi hataati̱, yogwo Mukama weetu̱ yooyo ei̱cali̱i̱ri̱ mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱ kulema na Ruhanga mwiguru.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Mu̱teekereze ku Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to nka ku̱yaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze bikorwa bya ku̱mu̱lwani̱sya bi̱i̱jeeni̱ hahwo bya bantu babiibi, aleke mutajwaha kandi mutagwa ntima.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Nab̯umwabba ni̱mu̱ku̱lwani̱sya maani ga kibii, mucaali kugumisiriza kudwa ha kubbwoma ibbanga lyenyu̱.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Mwebereeri̱ bigambu bya Ruhanga bi̱yaabahab̯wi̱ri̱ nabyo, nka muntu akuhab̯ura baana baamwe? Yaakobi̱ri̱ yati:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Hab̯wakubba Mukama ahab̯ura gi̱yendya,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Mu kugumisiriza bantu badwa hakwega. Kubba Ruhanga abataho mutima nka baana baamwe; kandi mwana kyani yogwo wa bbaawe gyatafubira?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Mwakabba mutakusobora kufubirwa nka baana bensei̱ kubabafubira, b̯u̱b̯wo timuli baana baamwe, muli baana bahandi.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Kandi b̯u̱b̯wo, natwe babba beetu̱ ba mu nsi baatu̱fu̱birengi̱ nitucaali bato, kandi twabatengi̱mwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Hati̱ nu, na yogwo mu̱byeru̱ wa myozo mwetu̱, tu̱mwegwenge aleke twomeere biro na biro.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Hab̯wakubba na babba beetu̱ ba mu nsi baatufu̱bi̱rengi̱ hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱ nka ku̱baawonengi̱ ki̱semereeri̱; bei̱tu̱ Ruhanga atufubira aleke tubbe barungi kandi tubagane ha kusyana kwamwe.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Mu b̯wi̱re b̯ub̯u, kufubirwa kwensei̱ tukuwona nikuli kwa ku̱tu̱saali̱za-b̯u̱saali̱zi̱, tituwonamwo karungi kensei̱; bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma, kuleeta bikorwa bi̱syanu̱ na b̯u̱si̱nge.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke kubba nka bantu batacaali na maani mu mitima myenyu̱.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Bei̱tu̱, mu̱terekereerye mihanda myenyu̱; aleke yogwo yensei̱ ali mulima muli nywe, atalimalira ki̱mwei̱, bei̱tu̱ ahone.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Mwekambe kuwona muli na b̯u̱si̱nge na bantu bensei̱, kandi mwi̱cale nimuli basyanu̱ mitima; hab̯wakubba, hali b̯u̱syanu̱ b̯utali, tihaloho muntu yensei̱ aliwona Mukama Ruhanga.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Bei̱tu̱, mweri̱nde hatabbaho muntu yensei̱ alifeerwa kutunga mbabazi̱ za Ruhanga. Kandi de, hatabbaho muntu mubiibi muli nywe akusobora kuhenera banene nka makolo gabiibi kugahanda nigagyenda mu mei̱so na kurugamwo kimera kibiibi.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Hatabbaho mwenzi̱, rundi yogwo yensei̱ akugaya bya Ruhanga, nkʼEsau̱ munyakutunda b̯ugwete b̯wamwe hab̯wa kiihuru ki̱mwei̱.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma, b̯u̱yendeerye kwezi̱ri̱ri̱i̱rya gu̱gwo mu̱gi̱sa, baamu̱su̱u̱lu̱ki̱ri̱i̱ri̱ nka ku̱mwegi̱ri̱. Nab̯uyaabba yaagu̱sabi̱ri̱ na kizabiro, bei̱tu̱ kwezi̱ramwo kwamwe kutakahindule kintu.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Mwi̱zu̱ke nti, mwi̱zi̱ri̱ kwahi ha lusahu nka lu̱lwo lwa Bei̱saleeri̱ lu̱beesegereerye heehi̱ lunyakubbaho mworo gukwaka, nti̱ti̱, kiho, na kihehu.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Bei̱tu̱, muli bantu banyakwegwa iraka lya lugwara, rundi iraka likooto linyakubaza bigambu bi̱nyaku̱bati̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya, mwesengereerya Ruhanga nimukoba nti, hatei̱ra kubbaho bigambu bindi bya Ruhanga akubaweera.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Hab̯wakubba baali batakusobora kuhondera bya kiragiro kya Ruhanga ki̱yaabateereeri̱ho ki̱kyo kinyakukobanga: “B̯uli kihangwa kyensei̱, kadi kibbe kisolo, kyensei̱ kyakesegya heehi̱ na lusahu, ki̱kwi̱za kukuutwa mahi̱ga.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Mu mananu, bi̱byo bintu bi̱baaweeni̱ byali ni̱bi̱ku̱ti̱i̱ni̱sya hoi̱, kasi mwomwo Mu̱sa yaakoba yati: “Ndi mu kukankana hab̯wa b̯u̱ti̱i̱ni̱.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Bei̱tu̱ hataati̱, mukwisana mu̱doori̱ ha lusahu Sayu̱u̱ni̱, na ha rub̯uga lwa Ruhanga mwomi, Yeru̱salemu̱ gya mwiguru lu̱lwo lulimwo bamalayika bateegebeerwe muhendu, beecooki̱ri̱ ha b̯u̱genyi̱.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Mwi̱zi̱ri̱ mu kwecooka kwa mi̱zi̱gei̱zo, ku̱kwo kuli kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ banyakuhandiikwa mwiguru. Mu̱doori̱ hali mu̱cwi̱ wa misangu, Ruhanga wa bensei̱, na hali bantu babalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bayaaheeri̱ kubba ki̱kyo kyakwendya babbe.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mu̱doori̱ hali Yesu̱, yogwo ateeraniza Ruhanga na bantu mu ndagaanu gihyaka; kandi mu̱doori̱ hali ibbanga lya Yesu̱ linyakub̯womoka likururuuma kukira ibbanga lyʼAbberi̱.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Kandi mweri̱nde, mutasuula kwegwa Ruhanga byakukoba. Banyakusuula kwegwa yogwo munyakubalamba naali ha lusahu, baabba bataahoni̱ri̱, hati̱ twe, tuligasirwa teetei̱ kusuula kwegwa yogwo munyakubalamba naacaali ha kitebe kye mwiguru?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, mwomwo iraka lyamwe lyazi̱ngi̱zi̱i̱rye nsi; bei̱tu̱ hataati̱ aragani̱si̱i̱rye nti: “Nkwi̱za kwi̱ra ku̱zi̱ngi̱zya nsi; gitali gyo gisa, bei̱tu̱ neiguru.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Bigambu bi̱yaabazi̱ri̱ naakoba: “Nkwi̱za kwi̱ra,” yaali naaku̱manyi̱sya ku̱zi̱ngi̱zya bi̱byo bintu bi̱yaahangi̱ri̱, nka kubilimalikaho, aleke bi̱byo bitakusobora kwezi̱ngi̱i̱zya, biicaleho.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Nahab̯waki̱kyo, tu̱si̱i̱me Ruhanga hab̯wa kutuha b̯ukama b̯utakusobora kwezi̱ngi̱i̱zya, kandi tu̱mu̱ramye nka ku̱ki̱mu̱semereeri̱, tu̱mu̱he ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi tu̱mu̱ti̱i̱ne,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 hab̯wakubba, “Ruhanga weetu̱ eicala mworo gu̱zi̱kya.”
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.