Hebreus 12
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Bei̱tu̱ kandi twe, nka kutuli na bantu banene hoi̱ ba Ruhanga, bakutuwona mbaju zensei̱, twehale bintu byensei̱ bikusobora kututanga kudwereera Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, na kibii kyensei̱ kikusobora kutubboha. Twi̱ru̱ke mbiro zi̱batu̱tereeri̱ho nituli na kugumisiriza, nka bei̱ru̱ki̱ ba mbiro, tu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ mu mei̱so cali tukugyenda.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Tu̱te mitima myetu̱ hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, yogwo mu̱nyaku̱tandi̱ki̱sya kandi yaahandya kwikiriza kwetu̱. Hab̯wa kusemererwa kunene kuyaali aweeni̱ mu biro bya mu mei̱so, yaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze musalaba, yaanuga nsoni̱ zaagwo. Kandi hataati̱, yogwo Mukama weetu̱ yooyo ei̱cali̱i̱ri̱ mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱ kulema na Ruhanga mwiguru.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Mu̱teekereze ku Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to nka ku̱yaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze bikorwa bya ku̱mu̱lwani̱sya bi̱i̱jeeni̱ hahwo bya bantu babiibi, aleke mutajwaha kandi mutagwa ntima.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Nab̯umwabba ni̱mu̱ku̱lwani̱sya maani ga kibii, mucaali kugumisiriza kudwa ha kubbwoma ibbanga lyenyu̱.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Mwebereeri̱ bigambu bya Ruhanga bi̱yaabahab̯wi̱ri̱ nabyo, nka muntu akuhab̯ura baana baamwe? Yaakobi̱ri̱ yati:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Hab̯wakubba Mukama ahab̯ura gi̱yendya,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Mu kugumisiriza bantu badwa hakwega. Kubba Ruhanga abataho mutima nka baana baamwe; kandi mwana kyani yogwo wa bbaawe gyatafubira?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Mwakabba mutakusobora kufubirwa nka baana bensei̱ kubabafubira, b̯u̱b̯wo timuli baana baamwe, muli baana bahandi.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Kandi b̯u̱b̯wo, natwe babba beetu̱ ba mu nsi baatu̱fu̱birengi̱ nitucaali bato, kandi twabatengi̱mwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Hati̱ nu, na yogwo mu̱byeru̱ wa myozo mwetu̱, tu̱mwegwenge aleke twomeere biro na biro.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Hab̯wakubba na babba beetu̱ ba mu nsi baatufu̱bi̱rengi̱ hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱ nka ku̱baawonengi̱ ki̱semereeri̱; bei̱tu̱ Ruhanga atufubira aleke tubbe barungi kandi tubagane ha kusyana kwamwe.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Mu b̯wi̱re b̯ub̯u, kufubirwa kwensei̱ tukuwona nikuli kwa ku̱tu̱saali̱za-b̯u̱saali̱zi̱, tituwonamwo karungi kensei̱; bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma, kuleeta bikorwa bi̱syanu̱ na b̯u̱si̱nge.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke kubba nka bantu batacaali na maani mu mitima myenyu̱.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Bei̱tu̱, mu̱terekereerye mihanda myenyu̱; aleke yogwo yensei̱ ali mulima muli nywe, atalimalira ki̱mwei̱, bei̱tu̱ ahone.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Mwekambe kuwona muli na b̯u̱si̱nge na bantu bensei̱, kandi mwi̱cale nimuli basyanu̱ mitima; hab̯wakubba, hali b̯u̱syanu̱ b̯utali, tihaloho muntu yensei̱ aliwona Mukama Ruhanga.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Bei̱tu̱, mweri̱nde hatabbaho muntu yensei̱ alifeerwa kutunga mbabazi̱ za Ruhanga. Kandi de, hatabbaho muntu mubiibi muli nywe akusobora kuhenera banene nka makolo gabiibi kugahanda nigagyenda mu mei̱so na kurugamwo kimera kibiibi.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Hatabbaho mwenzi̱, rundi yogwo yensei̱ akugaya bya Ruhanga, nkʼEsau̱ munyakutunda b̯ugwete b̯wamwe hab̯wa kiihuru ki̱mwei̱.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma, b̯u̱yendeerye kwezi̱ri̱ri̱i̱rya gu̱gwo mu̱gi̱sa, baamu̱su̱u̱lu̱ki̱ri̱i̱ri̱ nka ku̱mwegi̱ri̱. Nab̯uyaabba yaagu̱sabi̱ri̱ na kizabiro, bei̱tu̱ kwezi̱ramwo kwamwe kutakahindule kintu.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Mwi̱zu̱ke nti, mwi̱zi̱ri̱ kwahi ha lusahu nka lu̱lwo lwa Bei̱saleeri̱ lu̱beesegereerye heehi̱ lunyakubbaho mworo gukwaka, nti̱ti̱, kiho, na kihehu.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Bei̱tu̱, muli bantu banyakwegwa iraka lya lugwara, rundi iraka likooto linyakubaza bigambu bi̱nyaku̱bati̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya, mwesengereerya Ruhanga nimukoba nti, hatei̱ra kubbaho bigambu bindi bya Ruhanga akubaweera.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Hab̯wakubba baali batakusobora kuhondera bya kiragiro kya Ruhanga ki̱yaabateereeri̱ho ki̱kyo kinyakukobanga: “B̯uli kihangwa kyensei̱, kadi kibbe kisolo, kyensei̱ kyakesegya heehi̱ na lusahu, ki̱kwi̱za kukuutwa mahi̱ga.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Mu mananu, bi̱byo bintu bi̱baaweeni̱ byali ni̱bi̱ku̱ti̱i̱ni̱sya hoi̱, kasi mwomwo Mu̱sa yaakoba yati: “Ndi mu kukankana hab̯wa b̯u̱ti̱i̱ni̱.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Bei̱tu̱ hataati̱, mukwisana mu̱doori̱ ha lusahu Sayu̱u̱ni̱, na ha rub̯uga lwa Ruhanga mwomi, Yeru̱salemu̱ gya mwiguru lu̱lwo lulimwo bamalayika bateegebeerwe muhendu, beecooki̱ri̱ ha b̯u̱genyi̱.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Mwi̱zi̱ri̱ mu kwecooka kwa mi̱zi̱gei̱zo, ku̱kwo kuli kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ banyakuhandiikwa mwiguru. Mu̱doori̱ hali mu̱cwi̱ wa misangu, Ruhanga wa bensei̱, na hali bantu babalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bayaaheeri̱ kubba ki̱kyo kyakwendya babbe.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Mu̱doori̱ hali Yesu̱, yogwo ateeraniza Ruhanga na bantu mu ndagaanu gihyaka; kandi mu̱doori̱ hali ibbanga lya Yesu̱ linyakub̯womoka likururuuma kukira ibbanga lyʼAbberi̱.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Kandi mweri̱nde, mutasuula kwegwa Ruhanga byakukoba. Banyakusuula kwegwa yogwo munyakubalamba naali ha lusahu, baabba bataahoni̱ri̱, hati̱ twe, tuligasirwa teetei̱ kusuula kwegwa yogwo munyakubalamba naacaali ha kitebe kye mwiguru?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, mwomwo iraka lyamwe lyazi̱ngi̱zi̱i̱rye nsi; bei̱tu̱ hataati̱ aragani̱si̱i̱rye nti: “Nkwi̱za kwi̱ra ku̱zi̱ngi̱zya nsi; gitali gyo gisa, bei̱tu̱ neiguru.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Bigambu bi̱yaabazi̱ri̱ naakoba: “Nkwi̱za kwi̱ra,” yaali naaku̱manyi̱sya ku̱zi̱ngi̱zya bi̱byo bintu bi̱yaahangi̱ri̱, nka kubilimalikaho, aleke bi̱byo bitakusobora kwezi̱ngi̱i̱zya, biicaleho.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Nahab̯waki̱kyo, tu̱si̱i̱me Ruhanga hab̯wa kutuha b̯ukama b̯utakusobora kwezi̱ngi̱i̱zya, kandi tu̱mu̱ramye nka ku̱ki̱mu̱semereeri̱, tu̱mu̱he ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi tu̱mu̱ti̱i̱ne,
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 hab̯wakubba, “Ruhanga weetu̱ eicala mworo gu̱zi̱kya.”
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.