Hebreus 12
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Bei̱tu̱ kandi twe, nka kutuli na bantu banene hoi̱ ba Ruhanga, bakutuwona mbaju zensei̱, twehale bintu byensei̱ bikusobora kututanga kudwereera Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, na kibii kyensei̱ kikusobora kutubboha. Twi̱ru̱ke mbiro zi̱batu̱tereeri̱ho nituli na kugumisiriza, nka bei̱ru̱ki̱ ba mbiro, tu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ mu mei̱so cali tukugyenda.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Tu̱te mitima myetu̱ hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, yogwo mu̱nyaku̱tandi̱ki̱sya kandi yaahandya kwikiriza kwetu̱. Hab̯wa kusemererwa kunene kuyaali aweeni̱ mu biro bya mu mei̱so, yaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze musalaba, yaanuga nsoni̱ zaagwo. Kandi hataati̱, yogwo Mukama weetu̱ yooyo ei̱cali̱i̱ri̱ mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱ kulema na Ruhanga mwiguru.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mu̱teekereze ku Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to nka ku̱yaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze bikorwa bya ku̱mu̱lwani̱sya bi̱i̱jeeni̱ hahwo bya bantu babiibi, aleke mutajwaha kandi mutagwa ntima.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Nab̯umwabba ni̱mu̱ku̱lwani̱sya maani ga kibii, mucaali kugumisiriza kudwa ha kubbwoma ibbanga lyenyu̱.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Mwebereeri̱ bigambu bya Ruhanga bi̱yaabahab̯wi̱ri̱ nabyo, nka muntu akuhab̯ura baana baamwe? Yaakobi̱ri̱ yati:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Hab̯wakubba Mukama ahab̯ura gi̱yendya,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Mu kugumisiriza bantu badwa hakwega. Kubba Ruhanga abataho mutima nka baana baamwe; kandi mwana kyani yogwo wa bbaawe gyatafubira?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Mwakabba mutakusobora kufubirwa nka baana bensei̱ kubabafubira, b̯u̱b̯wo timuli baana baamwe, muli baana bahandi.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Kandi b̯u̱b̯wo, natwe babba beetu̱ ba mu nsi baatu̱fu̱birengi̱ nitucaali bato, kandi twabatengi̱mwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Hati̱ nu, na yogwo mu̱byeru̱ wa myozo mwetu̱, tu̱mwegwenge aleke twomeere biro na biro.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Hab̯wakubba na babba beetu̱ ba mu nsi baatufu̱bi̱rengi̱ hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱ nka ku̱baawonengi̱ ki̱semereeri̱; bei̱tu̱ Ruhanga atufubira aleke tubbe barungi kandi tubagane ha kusyana kwamwe.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Mu b̯wi̱re b̯ub̯u, kufubirwa kwensei̱ tukuwona nikuli kwa ku̱tu̱saali̱za-b̯u̱saali̱zi̱, tituwonamwo karungi kensei̱; bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma, kuleeta bikorwa bi̱syanu̱ na b̯u̱si̱nge.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke kubba nka bantu batacaali na maani mu mitima myenyu̱.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Bei̱tu̱, mu̱terekereerye mihanda myenyu̱; aleke yogwo yensei̱ ali mulima muli nywe, atalimalira ki̱mwei̱, bei̱tu̱ ahone.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Mwekambe kuwona muli na b̯u̱si̱nge na bantu bensei̱, kandi mwi̱cale nimuli basyanu̱ mitima; hab̯wakubba, hali b̯u̱syanu̱ b̯utali, tihaloho muntu yensei̱ aliwona Mukama Ruhanga.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Bei̱tu̱, mweri̱nde hatabbaho muntu yensei̱ alifeerwa kutunga mbabazi̱ za Ruhanga. Kandi de, hatabbaho muntu mubiibi muli nywe akusobora kuhenera banene nka makolo gabiibi kugahanda nigagyenda mu mei̱so na kurugamwo kimera kibiibi.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Hatabbaho mwenzi̱, rundi yogwo yensei̱ akugaya bya Ruhanga, nkʼEsau̱ munyakutunda b̯ugwete b̯wamwe hab̯wa kiihuru ki̱mwei̱.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma, b̯u̱yendeerye kwezi̱ri̱ri̱i̱rya gu̱gwo mu̱gi̱sa, baamu̱su̱u̱lu̱ki̱ri̱i̱ri̱ nka ku̱mwegi̱ri̱. Nab̯uyaabba yaagu̱sabi̱ri̱ na kizabiro, bei̱tu̱ kwezi̱ramwo kwamwe kutakahindule kintu.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Mwi̱zu̱ke nti, mwi̱zi̱ri̱ kwahi ha lusahu nka lu̱lwo lwa Bei̱saleeri̱ lu̱beesegereerye heehi̱ lunyakubbaho mworo gukwaka, nti̱ti̱, kiho, na kihehu.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Bei̱tu̱, muli bantu banyakwegwa iraka lya lugwara, rundi iraka likooto linyakubaza bigambu bi̱nyaku̱bati̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya, mwesengereerya Ruhanga nimukoba nti, hatei̱ra kubbaho bigambu bindi bya Ruhanga akubaweera.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Hab̯wakubba baali batakusobora kuhondera bya kiragiro kya Ruhanga ki̱yaabateereeri̱ho ki̱kyo kinyakukobanga: “B̯uli kihangwa kyensei̱, kadi kibbe kisolo, kyensei̱ kyakesegya heehi̱ na lusahu, ki̱kwi̱za kukuutwa mahi̱ga.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Mu mananu, bi̱byo bintu bi̱baaweeni̱ byali ni̱bi̱ku̱ti̱i̱ni̱sya hoi̱, kasi mwomwo Mu̱sa yaakoba yati: “Ndi mu kukankana hab̯wa b̯u̱ti̱i̱ni̱.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Bei̱tu̱ hataati̱, mukwisana mu̱doori̱ ha lusahu Sayu̱u̱ni̱, na ha rub̯uga lwa Ruhanga mwomi, Yeru̱salemu̱ gya mwiguru lu̱lwo lulimwo bamalayika bateegebeerwe muhendu, beecooki̱ri̱ ha b̯u̱genyi̱.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Mwi̱zi̱ri̱ mu kwecooka kwa mi̱zi̱gei̱zo, ku̱kwo kuli kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ banyakuhandiikwa mwiguru. Mu̱doori̱ hali mu̱cwi̱ wa misangu, Ruhanga wa bensei̱, na hali bantu babalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bayaaheeri̱ kubba ki̱kyo kyakwendya babbe.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mu̱doori̱ hali Yesu̱, yogwo ateeraniza Ruhanga na bantu mu ndagaanu gihyaka; kandi mu̱doori̱ hali ibbanga lya Yesu̱ linyakub̯womoka likururuuma kukira ibbanga lyʼAbberi̱.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Kandi mweri̱nde, mutasuula kwegwa Ruhanga byakukoba. Banyakusuula kwegwa yogwo munyakubalamba naali ha lusahu, baabba bataahoni̱ri̱, hati̱ twe, tuligasirwa teetei̱ kusuula kwegwa yogwo munyakubalamba naacaali ha kitebe kye mwiguru?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, mwomwo iraka lyamwe lyazi̱ngi̱zi̱i̱rye nsi; bei̱tu̱ hataati̱ aragani̱si̱i̱rye nti: “Nkwi̱za kwi̱ra ku̱zi̱ngi̱zya nsi; gitali gyo gisa, bei̱tu̱ neiguru.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Bigambu bi̱yaabazi̱ri̱ naakoba: “Nkwi̱za kwi̱ra,” yaali naaku̱manyi̱sya ku̱zi̱ngi̱zya bi̱byo bintu bi̱yaahangi̱ri̱, nka kubilimalikaho, aleke bi̱byo bitakusobora kwezi̱ngi̱i̱zya, biicaleho.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Nahab̯waki̱kyo, tu̱si̱i̱me Ruhanga hab̯wa kutuha b̯ukama b̯utakusobora kwezi̱ngi̱i̱zya, kandi tu̱mu̱ramye nka ku̱ki̱mu̱semereeri̱, tu̱mu̱he ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi tu̱mu̱ti̱i̱ne,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 hab̯wakubba, “Ruhanga weetu̱ eicala mworo gu̱zi̱kya.”
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.