Gênesis 9
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Kandi Ruhanga yaaha Nu̱u̱ha na baana baamwe mu̱gi̱sa naakoba yati, “Mu̱byale, mukanye, mwi̱zu̱u̱lye nsi.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Bisolo byensei̱ bya mu nsi, bi̱nyoni̱ byensei̱ bya mu mwanya, b̯uli kintu kyensei̱ kyesikiira heitehe, na nsu̱ zensei̱ za mwitaka, b̯yabati̱i̱nanga kandi byabekenganga, mu̱bi̱lemenge.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Kintu kyensei̱ kyomi kandi kilibata mwakidyanga. Nka ku̱nyaabaheeri̱ bimera bya kisubi kibisi bibbenge byakudya byenyu̱, mbaheeri̱ bintu byensei̱ bibbe byakudya byenyu̱.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 Kyonkei mutalidya nyama na b̯womi b̯wagyo, lyolyo ibbanga.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Kandi mu mananu, alibbwoma ibbanga lya muntu yensei̱ ndimufubira. Kakubba kisolo kya mwirungu ki̱i̱ta muntu ki̱semereeri̱ nakyo ki̱kwe.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 “Yogwo yensei̱ abbwomi̱ri̱ ibbanga lya muntu, na lyamwe lilibbwomoka hab̯wakubba Ruhanga yaahangi̱ri̱ muntu mu kusisana kwamwe.
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 Bei̱tu̱ nywe, mu̱byale, mukanye, mwi̱zu̱u̱lye nsi kandi mugileme.”
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 Mwomwo Ruhanga yaaweera Nu̱u̱ha na batabani̱ baamwe naakoba yati,
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 “Hataati̱ mwegwenu, ndimu kukora ndagaanu na nywe kandi na beizukulu beenyu̱ gilibakwataho,
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 kandi na b̯uli kihangwa kyensei̱ kyoli nakyo, bi̱nyoni̱, bisolo bya bitungwa na bya mwirungu na bintu byensei̱ binyakuruga mu b̯wati̱.
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 Nkoori̱ ndagaanu gyange nanywe gikukoba nti, bintu byensei̱ byomi ti̱ndi̱i̱ra ku̱bi̱zi̱kya na mwizulo gwa meezi̱, kandi mwizulo ti̱gu̱li̱i̱ra ku̱zi̱kya nsi.”
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 Mwomwo Ruhanga yaakoba yati, “Kaka kooko kawoneru ka ndagaanu gya biro na biro ginkukora na nywe na b̯uli kihangwa kyensei̱ kimuli nakyo, kandi kalibba kawonero na ku bantu ba mu kasu̱mi̱ ka mu mei̱so.
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 Nteeri̱ mu bikaka mu̱hengezi̱ma gwange, gu̱kwi̱za kubbanga kawoneru ka ndagaanu gi̱nkoori̱ nanywe na nsi gyensei̱.
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 B̯unyakabbumbanga iguru na bikaka kandi mu̱hengezi̱ma ni̱gu̱kezoolokyaho,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 nyei̱zu̱kanga ndagaanu gyange nawe na bihangwa byensei̱ byomi, meezi̱ ti̱gali̱i̱ra kwizula ku̱hwerekereerya nywe na bihangwa byensei̱ byomi.
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 Mu̱hengezi̱ma b̯u̱gwakezoolokyanga mu bikaka, nyakaguwonaga ni̱nyi̱zu̱ka ndagaanu gya biro na biro gi̱nyarageeni̱ hakati̱ waagya na bintu byensei̱ byomi bili mu nsi.”
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 Ruhanga yaab̯u̱ni̱i̱rye yaaweera Nu̱u̱ha naakoba yati, “Gugu mu̱hengei̱zi̱ma kooko kawoneru ka ndagaanu gyange nawe na bihangwa byensei̱ bili mu nsi.”
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Batabani̱ ba Nu̱u̱ha banyakuruga mu b̯wati̱ baali, Seemu̱, Haamu na Yafeesi̱. Haamu yooyo munyakubyala Kanani̱.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Mu batabani̱ ba Nu̱u̱ha bab̯wo basatu, hooho bantu bensei̱ ba mu nsi baaru̱gi̱i̱ri̱.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Nu̱u̱ha yaatandi̱ki̱ri̱ kulima, yaasimba musiri gwa mi̱zabbi̱bbu̱.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 B̯u̱yaakanyweri̱ho gi̱gyo vi̱i̱no, yaataamiira yaalaala mu heema gyamwei munyinghinyi, yeebbaka.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Haamu Bba Kanani̱ b̯u̱yaaweeni̱ bbaawe naali munyinyi, yaagyendi̱ri̱ hanzei yaaweera baab̯u babiri.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 Seemu̱ na Yafeesi̱ baakwata kilwalu, bakita ha mabega, baagyenda ki̱nyenyu̱ma, babbumba Bbaawaab̯u batakamuwone b̯unyinghinyi.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 Nu̱u̱ha maaci ga vi̱i̱no b̯u̱gakamu̱mali̱ki̱ri̱mwo, yaakenga mu̱tabani̱ waamwe muto ki̱yaamu̱koori̱,
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 yaamukyena naakoba yati,
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Nu̱u̱ha yaab̯u̱ni̱i̱rye yaakoba yati,
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Ruhanga akanyi̱sye Yafeesi̱,
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Hei̱nyu̱ma gya mwizulo, Nu̱u̱ha yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bisatu na maku̱mi̱ gataanu.
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 Myaka myensei̱ Nu̱u̱ha mi̱yaamaari̱ myali rwenda na mitaanu (905), yaakwa.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.