Gênesis 9
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Kandi Ruhanga yaaha Nu̱u̱ha na baana baamwe mu̱gi̱sa naakoba yati, “Mu̱byale, mukanye, mwi̱zu̱u̱lye nsi.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Bisolo byensei̱ bya mu nsi, bi̱nyoni̱ byensei̱ bya mu mwanya, b̯uli kintu kyensei̱ kyesikiira heitehe, na nsu̱ zensei̱ za mwitaka, b̯yabati̱i̱nanga kandi byabekenganga, mu̱bi̱lemenge.
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Kintu kyensei̱ kyomi kandi kilibata mwakidyanga. Nka ku̱nyaabaheeri̱ bimera bya kisubi kibisi bibbenge byakudya byenyu̱, mbaheeri̱ bintu byensei̱ bibbe byakudya byenyu̱.
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 Kyonkei mutalidya nyama na b̯womi b̯wagyo, lyolyo ibbanga.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Kandi mu mananu, alibbwoma ibbanga lya muntu yensei̱ ndimufubira. Kakubba kisolo kya mwirungu ki̱i̱ta muntu ki̱semereeri̱ nakyo ki̱kwe.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 “Yogwo yensei̱ abbwomi̱ri̱ ibbanga lya muntu, na lyamwe lilibbwomoka hab̯wakubba Ruhanga yaahangi̱ri̱ muntu mu kusisana kwamwe.
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Bei̱tu̱ nywe, mu̱byale, mukanye, mwi̱zu̱u̱lye nsi kandi mugileme.”
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Mwomwo Ruhanga yaaweera Nu̱u̱ha na batabani̱ baamwe naakoba yati,
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 “Hataati̱ mwegwenu, ndimu kukora ndagaanu na nywe kandi na beizukulu beenyu̱ gilibakwataho,
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 kandi na b̯uli kihangwa kyensei̱ kyoli nakyo, bi̱nyoni̱, bisolo bya bitungwa na bya mwirungu na bintu byensei̱ binyakuruga mu b̯wati̱.
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 Nkoori̱ ndagaanu gyange nanywe gikukoba nti, bintu byensei̱ byomi ti̱ndi̱i̱ra ku̱bi̱zi̱kya na mwizulo gwa meezi̱, kandi mwizulo ti̱gu̱li̱i̱ra ku̱zi̱kya nsi.”
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Mwomwo Ruhanga yaakoba yati, “Kaka kooko kawoneru ka ndagaanu gya biro na biro ginkukora na nywe na b̯uli kihangwa kyensei̱ kimuli nakyo, kandi kalibba kawonero na ku bantu ba mu kasu̱mi̱ ka mu mei̱so.
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 Nteeri̱ mu bikaka mu̱hengezi̱ma gwange, gu̱kwi̱za kubbanga kawoneru ka ndagaanu gi̱nkoori̱ nanywe na nsi gyensei̱.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 B̯unyakabbumbanga iguru na bikaka kandi mu̱hengezi̱ma ni̱gu̱kezoolokyaho,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 nyei̱zu̱kanga ndagaanu gyange nawe na bihangwa byensei̱ byomi, meezi̱ ti̱gali̱i̱ra kwizula ku̱hwerekereerya nywe na bihangwa byensei̱ byomi.
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Mu̱hengezi̱ma b̯u̱gwakezoolokyanga mu bikaka, nyakaguwonaga ni̱nyi̱zu̱ka ndagaanu gya biro na biro gi̱nyarageeni̱ hakati̱ waagya na bintu byensei̱ byomi bili mu nsi.”
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 Ruhanga yaab̯u̱ni̱i̱rye yaaweera Nu̱u̱ha naakoba yati, “Gugu mu̱hengei̱zi̱ma kooko kawoneru ka ndagaanu gyange nawe na bihangwa byensei̱ bili mu nsi.”
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Batabani̱ ba Nu̱u̱ha banyakuruga mu b̯wati̱ baali, Seemu̱, Haamu na Yafeesi̱. Haamu yooyo munyakubyala Kanani̱.
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Mu batabani̱ ba Nu̱u̱ha bab̯wo basatu, hooho bantu bensei̱ ba mu nsi baaru̱gi̱i̱ri̱.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Nu̱u̱ha yaatandi̱ki̱ri̱ kulima, yaasimba musiri gwa mi̱zabbi̱bbu̱.
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 B̯u̱yaakanyweri̱ho gi̱gyo vi̱i̱no, yaataamiira yaalaala mu heema gyamwei munyinghinyi, yeebbaka.
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 Haamu Bba Kanani̱ b̯u̱yaaweeni̱ bbaawe naali munyinyi, yaagyendi̱ri̱ hanzei yaaweera baab̯u babiri.
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Seemu̱ na Yafeesi̱ baakwata kilwalu, bakita ha mabega, baagyenda ki̱nyenyu̱ma, babbumba Bbaawaab̯u batakamuwone b̯unyinghinyi.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 Nu̱u̱ha maaci ga vi̱i̱no b̯u̱gakamu̱mali̱ki̱ri̱mwo, yaakenga mu̱tabani̱ waamwe muto ki̱yaamu̱koori̱,
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 yaamukyena naakoba yati,
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 Nu̱u̱ha yaab̯u̱ni̱i̱rye yaakoba yati,
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Ruhanga akanyi̱sye Yafeesi̱,
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Hei̱nyu̱ma gya mwizulo, Nu̱u̱ha yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bisatu na maku̱mi̱ gataanu.
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Myaka myensei̱ Nu̱u̱ha mi̱yaamaari̱ myali rwenda na mitaanu (905), yaakwa.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.