Gênesis 8

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kandi Ruhanga atakeeb̯we Nu̱u̱ha na bisolo byensei̱ biyaali nabyo mu b̯wati̱. Ruhanga yaaleeti̱ri̱ mpehu gyahunga ku nsi, meezi̱ gaakeeha,
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 misu mya hansi na nzi̱je za mwizulo za mwiguru zeekinga, ndagali̱ gi̱nyaku̱gwanga gyamuka.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Meezi̱ gaagyendi̱ri̱ nigakeeha ku nsi mpula mpula hab̯wa biro ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ gataanu (150).
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na musanju kya mweri̱ gwamusanju, b̯wati̱ b̯wajami̱ri̱ ha nsahu zʼArarati̱.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Meezi̱ gaagyendengi̱ nigakeeha mpula mpula ku̱doosya kiro kyakubanza kya mweri̱ gwei̱ku̱mi̱, nsahu zaahu̱lu̱kya mi̱twe.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Biro maku̱mi̱ ganei b̯u̱byamaki̱ri̱ho, Nu̱u̱ha yeijula di̱ri̱sa gya b̯wati̱ b̯u̱yaakoori̱.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Yaatuma nnyoni̱. Nnyoni̱ gyei̱ceeri̱ ni̱gi̱du̱ndu̱u̱kanga kandi ni̱gi̱ranga ha b̯wati̱ ku̱doosya meezi̱ b̯u̱goomeeri̱ ki̱mwei̱ mu nsi.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Hei̱nyu̱ma, yaatu̱mi̱ri̱ kolome gi̱yaali nayo mu b̯wati̱, kwetegereza meezi̱ b̯u̱gakabba gakeehi̱ri̱ mu nsi.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Bei̱tu̱ kolome b̯u̱yaalemeerwe ha kwemeera, yei̱rayo, hab̯wakubba meezi̱ gaali niigacaali mu nsi gyensei̱. Nu̱u̱ha yaahu̱lu̱ki̱i̱rye mukono hanzei yaamukwata, yaamwi̱ngi̱i̱rya mu b̯wati̱ cali yaali.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Yaali̱ndi̱ri̱ biro bindi musanju, yaab̯u̱ni̱a yaatuma kolome,
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 kolome yei̱ri̱ri̱ joojolo naali na kikoora kya kasonga ka musaali mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ mu mu̱nwa. Nu̱u̱ha yeega meezi̱ nka ku̱gakeehi̱ri̱ mu nsi.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Yaali̱ndi̱ri̱ biro bindi musanju, yaab̯u̱ni̱a yaatuma kolome, ha murundi gugu kolome atakei̱reyo hali yo.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Ha kiro kyakubanza kya mweri̱ gwakubanza, Nu̱u̱ha ha yaadooseerye myaka rukaaga na gu̱mwei̱, meezi̱ gaali goomi̱ri̱ ku nsi. Nu̱u̱ha yaaku̱u̱nyu̱u̱kwi̱ri̱ b̯wati̱ hakyendi̱, yaawona hanzei, yaawona nsi gyensei̱ gyomi̱ri̱
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Kiro kya maku̱mi̱ gabiri na musanju kya mweri̱ gwakabiri nsi gyali gyomi̱ri̱.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Mwomwo Ruhanga yaaweera Nu̱u̱ha naakoba yati,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Huluka mu b̯wati̱, we, mu̱kali̱ waamu, batabani̱ baamu na bamukaabaana baamu.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Hu̱lu̱kya b̯uli kihangwa kyomi kili na mubiri kyoli nakyo, bi̱nyoni̱, bisolo na bihangwa byensei̱ bilibatira hansi kandi bi̱byale bikanye mu nsi.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Nu̱u̱ha yaahu̱lu̱ki̱ri̱ mu b̯wati̱ na batabani̱ baamwe, na mu̱kali̱ waamwe, na bamukaabaana baamwe.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Bisolo byensei̱ na bihangwa byensei̱ bilibatira heitehe kandi na bi̱nyoni̱ byensei̱, na b̯uli kintu kyensei̱ kilibata, byahu̱lu̱ki̱ri̱ mu b̯wati̱, b̯uli ki̱mwei̱ mu luganda lwakyo.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Nu̱u̱ha yaabi̱mbi̱i̱ri̱ Mukama kyoto kyeihongo, yaakwata ha bisolo bidiib̯wa, na ha bi̱nyoni̱ bidiib̯wa yaabihonga, yaabyokeerya ha kyoto kyeihongo.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Mukama b̯u̱yeegwi̱ri̱ kawu̱nyo karungi ka kihongwa yaakoba yati, “Ti̱ndi̱i̱ri̱ra kukyena nsi hab̯wa muntu, mutima gwamwe nab̯ugwabba gwicala gubiibi kuruga mu b̯uto b̯wamwe. Ti̱ndi̱i̱ra ku̱hwerekereerya bihangwa byensei̱ byomi nka ku̱nyaakoori̱.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Nsi b̯ugilibba nigicaaliho, kusiga na kukesa, b̯wi̱nyamu̱ na b̯uhyo, kyanda na kibbaga, mwinsi nei̱jolo, tibilimalikaho.”
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.