Gênesis 8

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kandi Ruhanga atakeeb̯we Nu̱u̱ha na bisolo byensei̱ biyaali nabyo mu b̯wati̱. Ruhanga yaaleeti̱ri̱ mpehu gyahunga ku nsi, meezi̱ gaakeeha,
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 misu mya hansi na nzi̱je za mwizulo za mwiguru zeekinga, ndagali̱ gi̱nyaku̱gwanga gyamuka.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Meezi̱ gaagyendi̱ri̱ nigakeeha ku nsi mpula mpula hab̯wa biro ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ gataanu (150).
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na musanju kya mweri̱ gwamusanju, b̯wati̱ b̯wajami̱ri̱ ha nsahu zʼArarati̱.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Meezi̱ gaagyendengi̱ nigakeeha mpula mpula ku̱doosya kiro kyakubanza kya mweri̱ gwei̱ku̱mi̱, nsahu zaahu̱lu̱kya mi̱twe.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Biro maku̱mi̱ ganei b̯u̱byamaki̱ri̱ho, Nu̱u̱ha yeijula di̱ri̱sa gya b̯wati̱ b̯u̱yaakoori̱.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 Yaatuma nnyoni̱. Nnyoni̱ gyei̱ceeri̱ ni̱gi̱du̱ndu̱u̱kanga kandi ni̱gi̱ranga ha b̯wati̱ ku̱doosya meezi̱ b̯u̱goomeeri̱ ki̱mwei̱ mu nsi.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Hei̱nyu̱ma, yaatu̱mi̱ri̱ kolome gi̱yaali nayo mu b̯wati̱, kwetegereza meezi̱ b̯u̱gakabba gakeehi̱ri̱ mu nsi.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Bei̱tu̱ kolome b̯u̱yaalemeerwe ha kwemeera, yei̱rayo, hab̯wakubba meezi̱ gaali niigacaali mu nsi gyensei̱. Nu̱u̱ha yaahu̱lu̱ki̱i̱rye mukono hanzei yaamukwata, yaamwi̱ngi̱i̱rya mu b̯wati̱ cali yaali.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Yaali̱ndi̱ri̱ biro bindi musanju, yaab̯u̱ni̱a yaatuma kolome,
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 kolome yei̱ri̱ri̱ joojolo naali na kikoora kya kasonga ka musaali mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ mu mu̱nwa. Nu̱u̱ha yeega meezi̱ nka ku̱gakeehi̱ri̱ mu nsi.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Yaali̱ndi̱ri̱ biro bindi musanju, yaab̯u̱ni̱a yaatuma kolome, ha murundi gugu kolome atakei̱reyo hali yo.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Ha kiro kyakubanza kya mweri̱ gwakubanza, Nu̱u̱ha ha yaadooseerye myaka rukaaga na gu̱mwei̱, meezi̱ gaali goomi̱ri̱ ku nsi. Nu̱u̱ha yaaku̱u̱nyu̱u̱kwi̱ri̱ b̯wati̱ hakyendi̱, yaawona hanzei, yaawona nsi gyensei̱ gyomi̱ri̱
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Kiro kya maku̱mi̱ gabiri na musanju kya mweri̱ gwakabiri nsi gyali gyomi̱ri̱.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Mwomwo Ruhanga yaaweera Nu̱u̱ha naakoba yati,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Huluka mu b̯wati̱, we, mu̱kali̱ waamu, batabani̱ baamu na bamukaabaana baamu.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Hu̱lu̱kya b̯uli kihangwa kyomi kili na mubiri kyoli nakyo, bi̱nyoni̱, bisolo na bihangwa byensei̱ bilibatira hansi kandi bi̱byale bikanye mu nsi.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Nu̱u̱ha yaahu̱lu̱ki̱ri̱ mu b̯wati̱ na batabani̱ baamwe, na mu̱kali̱ waamwe, na bamukaabaana baamwe.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Bisolo byensei̱ na bihangwa byensei̱ bilibatira heitehe kandi na bi̱nyoni̱ byensei̱, na b̯uli kintu kyensei̱ kilibata, byahu̱lu̱ki̱ri̱ mu b̯wati̱, b̯uli ki̱mwei̱ mu luganda lwakyo.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Nu̱u̱ha yaabi̱mbi̱i̱ri̱ Mukama kyoto kyeihongo, yaakwata ha bisolo bidiib̯wa, na ha bi̱nyoni̱ bidiib̯wa yaabihonga, yaabyokeerya ha kyoto kyeihongo.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Mukama b̯u̱yeegwi̱ri̱ kawu̱nyo karungi ka kihongwa yaakoba yati, “Ti̱ndi̱i̱ri̱ra kukyena nsi hab̯wa muntu, mutima gwamwe nab̯ugwabba gwicala gubiibi kuruga mu b̯uto b̯wamwe. Ti̱ndi̱i̱ra ku̱hwerekereerya bihangwa byensei̱ byomi nka ku̱nyaakoori̱.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Nsi b̯ugilibba nigicaaliho, kusiga na kukesa, b̯wi̱nyamu̱ na b̯uhyo, kyanda na kibbaga, mwinsi nei̱jolo, tibilimalikaho.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.