Gênesis 8
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Kandi Ruhanga atakeeb̯we Nu̱u̱ha na bisolo byensei̱ biyaali nabyo mu b̯wati̱. Ruhanga yaaleeti̱ri̱ mpehu gyahunga ku nsi, meezi̱ gaakeeha,
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 misu mya hansi na nzi̱je za mwizulo za mwiguru zeekinga, ndagali̱ gi̱nyaku̱gwanga gyamuka.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Meezi̱ gaagyendi̱ri̱ nigakeeha ku nsi mpula mpula hab̯wa biro ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ gataanu (150).
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 Ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na musanju kya mweri̱ gwamusanju, b̯wati̱ b̯wajami̱ri̱ ha nsahu zʼArarati̱.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Meezi̱ gaagyendengi̱ nigakeeha mpula mpula ku̱doosya kiro kyakubanza kya mweri̱ gwei̱ku̱mi̱, nsahu zaahu̱lu̱kya mi̱twe.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Biro maku̱mi̱ ganei b̯u̱byamaki̱ri̱ho, Nu̱u̱ha yeijula di̱ri̱sa gya b̯wati̱ b̯u̱yaakoori̱.
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 Yaatuma nnyoni̱. Nnyoni̱ gyei̱ceeri̱ ni̱gi̱du̱ndu̱u̱kanga kandi ni̱gi̱ranga ha b̯wati̱ ku̱doosya meezi̱ b̯u̱goomeeri̱ ki̱mwei̱ mu nsi.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Hei̱nyu̱ma, yaatu̱mi̱ri̱ kolome gi̱yaali nayo mu b̯wati̱, kwetegereza meezi̱ b̯u̱gakabba gakeehi̱ri̱ mu nsi.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Bei̱tu̱ kolome b̯u̱yaalemeerwe ha kwemeera, yei̱rayo, hab̯wakubba meezi̱ gaali niigacaali mu nsi gyensei̱. Nu̱u̱ha yaahu̱lu̱ki̱i̱rye mukono hanzei yaamukwata, yaamwi̱ngi̱i̱rya mu b̯wati̱ cali yaali.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Yaali̱ndi̱ri̱ biro bindi musanju, yaab̯u̱ni̱a yaatuma kolome,
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 kolome yei̱ri̱ri̱ joojolo naali na kikoora kya kasonga ka musaali mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ mu mu̱nwa. Nu̱u̱ha yeega meezi̱ nka ku̱gakeehi̱ri̱ mu nsi.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Yaali̱ndi̱ri̱ biro bindi musanju, yaab̯u̱ni̱a yaatuma kolome, ha murundi gugu kolome atakei̱reyo hali yo.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Ha kiro kyakubanza kya mweri̱ gwakubanza, Nu̱u̱ha ha yaadooseerye myaka rukaaga na gu̱mwei̱, meezi̱ gaali goomi̱ri̱ ku nsi. Nu̱u̱ha yaaku̱u̱nyu̱u̱kwi̱ri̱ b̯wati̱ hakyendi̱, yaawona hanzei, yaawona nsi gyensei̱ gyomi̱ri̱
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Kiro kya maku̱mi̱ gabiri na musanju kya mweri̱ gwakabiri nsi gyali gyomi̱ri̱.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Mwomwo Ruhanga yaaweera Nu̱u̱ha naakoba yati,
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Huluka mu b̯wati̱, we, mu̱kali̱ waamu, batabani̱ baamu na bamukaabaana baamu.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Hu̱lu̱kya b̯uli kihangwa kyomi kili na mubiri kyoli nakyo, bi̱nyoni̱, bisolo na bihangwa byensei̱ bilibatira hansi kandi bi̱byale bikanye mu nsi.”
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Nu̱u̱ha yaahu̱lu̱ki̱ri̱ mu b̯wati̱ na batabani̱ baamwe, na mu̱kali̱ waamwe, na bamukaabaana baamwe.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Bisolo byensei̱ na bihangwa byensei̱ bilibatira heitehe kandi na bi̱nyoni̱ byensei̱, na b̯uli kintu kyensei̱ kilibata, byahu̱lu̱ki̱ri̱ mu b̯wati̱, b̯uli ki̱mwei̱ mu luganda lwakyo.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Nu̱u̱ha yaabi̱mbi̱i̱ri̱ Mukama kyoto kyeihongo, yaakwata ha bisolo bidiib̯wa, na ha bi̱nyoni̱ bidiib̯wa yaabihonga, yaabyokeerya ha kyoto kyeihongo.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Mukama b̯u̱yeegwi̱ri̱ kawu̱nyo karungi ka kihongwa yaakoba yati, “Ti̱ndi̱i̱ri̱ra kukyena nsi hab̯wa muntu, mutima gwamwe nab̯ugwabba gwicala gubiibi kuruga mu b̯uto b̯wamwe. Ti̱ndi̱i̱ra ku̱hwerekereerya bihangwa byensei̱ byomi nka ku̱nyaakoori̱.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Nsi b̯ugilibba nigicaaliho, kusiga na kukesa, b̯wi̱nyamu̱ na b̯uhyo, kyanda na kibbaga, mwinsi nei̱jolo, tibilimalikaho.”
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.