Gênesis 8
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Kandi Ruhanga atakeeb̯we Nu̱u̱ha na bisolo byensei̱ biyaali nabyo mu b̯wati̱. Ruhanga yaaleeti̱ri̱ mpehu gyahunga ku nsi, meezi̱ gaakeeha,
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 misu mya hansi na nzi̱je za mwizulo za mwiguru zeekinga, ndagali̱ gi̱nyaku̱gwanga gyamuka.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Meezi̱ gaagyendi̱ri̱ nigakeeha ku nsi mpula mpula hab̯wa biro ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ gataanu (150).
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na musanju kya mweri̱ gwamusanju, b̯wati̱ b̯wajami̱ri̱ ha nsahu zʼArarati̱.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Meezi̱ gaagyendengi̱ nigakeeha mpula mpula ku̱doosya kiro kyakubanza kya mweri̱ gwei̱ku̱mi̱, nsahu zaahu̱lu̱kya mi̱twe.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Biro maku̱mi̱ ganei b̯u̱byamaki̱ri̱ho, Nu̱u̱ha yeijula di̱ri̱sa gya b̯wati̱ b̯u̱yaakoori̱.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Yaatuma nnyoni̱. Nnyoni̱ gyei̱ceeri̱ ni̱gi̱du̱ndu̱u̱kanga kandi ni̱gi̱ranga ha b̯wati̱ ku̱doosya meezi̱ b̯u̱goomeeri̱ ki̱mwei̱ mu nsi.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Hei̱nyu̱ma, yaatu̱mi̱ri̱ kolome gi̱yaali nayo mu b̯wati̱, kwetegereza meezi̱ b̯u̱gakabba gakeehi̱ri̱ mu nsi.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Bei̱tu̱ kolome b̯u̱yaalemeerwe ha kwemeera, yei̱rayo, hab̯wakubba meezi̱ gaali niigacaali mu nsi gyensei̱. Nu̱u̱ha yaahu̱lu̱ki̱i̱rye mukono hanzei yaamukwata, yaamwi̱ngi̱i̱rya mu b̯wati̱ cali yaali.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Yaali̱ndi̱ri̱ biro bindi musanju, yaab̯u̱ni̱a yaatuma kolome,
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 kolome yei̱ri̱ri̱ joojolo naali na kikoora kya kasonga ka musaali mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ mu mu̱nwa. Nu̱u̱ha yeega meezi̱ nka ku̱gakeehi̱ri̱ mu nsi.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Yaali̱ndi̱ri̱ biro bindi musanju, yaab̯u̱ni̱a yaatuma kolome, ha murundi gugu kolome atakei̱reyo hali yo.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Ha kiro kyakubanza kya mweri̱ gwakubanza, Nu̱u̱ha ha yaadooseerye myaka rukaaga na gu̱mwei̱, meezi̱ gaali goomi̱ri̱ ku nsi. Nu̱u̱ha yaaku̱u̱nyu̱u̱kwi̱ri̱ b̯wati̱ hakyendi̱, yaawona hanzei, yaawona nsi gyensei̱ gyomi̱ri̱
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Kiro kya maku̱mi̱ gabiri na musanju kya mweri̱ gwakabiri nsi gyali gyomi̱ri̱.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Mwomwo Ruhanga yaaweera Nu̱u̱ha naakoba yati,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Huluka mu b̯wati̱, we, mu̱kali̱ waamu, batabani̱ baamu na bamukaabaana baamu.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Hu̱lu̱kya b̯uli kihangwa kyomi kili na mubiri kyoli nakyo, bi̱nyoni̱, bisolo na bihangwa byensei̱ bilibatira hansi kandi bi̱byale bikanye mu nsi.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Nu̱u̱ha yaahu̱lu̱ki̱ri̱ mu b̯wati̱ na batabani̱ baamwe, na mu̱kali̱ waamwe, na bamukaabaana baamwe.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Bisolo byensei̱ na bihangwa byensei̱ bilibatira heitehe kandi na bi̱nyoni̱ byensei̱, na b̯uli kintu kyensei̱ kilibata, byahu̱lu̱ki̱ri̱ mu b̯wati̱, b̯uli ki̱mwei̱ mu luganda lwakyo.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Nu̱u̱ha yaabi̱mbi̱i̱ri̱ Mukama kyoto kyeihongo, yaakwata ha bisolo bidiib̯wa, na ha bi̱nyoni̱ bidiib̯wa yaabihonga, yaabyokeerya ha kyoto kyeihongo.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Mukama b̯u̱yeegwi̱ri̱ kawu̱nyo karungi ka kihongwa yaakoba yati, “Ti̱ndi̱i̱ri̱ra kukyena nsi hab̯wa muntu, mutima gwamwe nab̯ugwabba gwicala gubiibi kuruga mu b̯uto b̯wamwe. Ti̱ndi̱i̱ra ku̱hwerekereerya bihangwa byensei̱ byomi nka ku̱nyaakoori̱.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Nsi b̯ugilibba nigicaaliho, kusiga na kukesa, b̯wi̱nyamu̱ na b̯uhyo, kyanda na kibbaga, mwinsi nei̱jolo, tibilimalikaho.”
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.