Gênesis 6

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bantu b̯u̱bakatandi̱ki̱ri̱ kukanya mu nsi, baabyala baana ba b̯uhala,
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 baana ba Ruhanga baawona bab̯wo bahala nibali barungi, baaswera bamwe hali bahala babaakomi̱ri̱mwo.
2 Viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Mwomwo Mukama yaakoba yati, “Mwozo gwange tiguliicala mu muntu biro byensei̱, kubba muntu ali mubiri b̯ubiri, biro byamwe bilibba myaka ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ gabiri (120).”
3 Então disse o Senhor: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem; porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Mu biro bi̱byo na mu biro byenyu̱ma, Banefu̱li̱i̱mu̱ baaloho. Baana ba Ruhanga b̯u̱bateerei̱ni̱ na bahara ba bantu, baabyala na bo baana mu nsi baabba bantu banyamaani hoi̱. Bab̯wo boobo bantu ba kadei banyaku̱ku̱ma hoi̱.
4 Havia naqueles dias gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os homens de fama.
5 Mukama b̯u̱yaaweeni̱ b̯ubiibi b̯wa muntu nib̯uli b̯unene mu nsi, na biteekerezu bya muntu nibili ha b̯ubiibi b̯usa,
5 E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 Kandi Mukama yaasali̱i̱rwe hoi̱, yeezi̱zu̱kya hab̯waki yaahangi̱ri̱ muntu mu nsi.
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração.
7 Nahab̯waki̱kyo, Mukama yaabaza naakoba yati, “Nkugyenda ku̱hwerekereerya muntu gi̱nyahangi̱ri̱ mutoole mu nsi, bisolo, bi̱nyoni̱, na bi̱nyoni̱ bi̱du̱ndu̱u̱ka, hab̯wakubba nsali̱i̱rwe hab̯wa kubihanga.”
7 E disse o Senhor: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Bei̱tu̱ Mukama yaakwati̱i̱rwe Nu̱u̱ha mbabazi̱.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 Baba boobo beizukulu ba Nu̱u̱ha.
9 Estas são as gerações de Noé. Noé era homem justo e perfeito em suas gerações; Noé andava com Deus.
10 Yaali na batabani̱ baamwe basatu, Seemu̱, Haamu na Yafeesi̱.
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cão e Jafé.
11 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Ruhanga yaaweeni̱ nsi gyensei̱ nka kugyali gi̱tab̯u̱ku̱ kandi gi̱i̱zwi̱ri̱ b̯ubiibi.
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
12 Nsi nka kugyali gi̱heneki̱ri̱ mu mei̱so ga Ruhanga, bantu bensei̱ baali baheneeri̱.
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Ruhanga yaaweereeri̱ Nu̱u̱ha naakoba yati, “Mmali̱ri̱i̱ri̱ ku̱zi̱kya bantu bensei̱, hab̯wakubba nsi gyensei̱ gili gi̱tab̯u̱ku̱, nkwi̱za ku̱gi̱hwerekereerya hamwei̱ na bintu byensei̱.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 Kora b̯wati̱ b̯ukooto b̯wa mbaahu zirungi zitatiro. B̯wati̱ b̯u̱b̯wo, ob̯usalemwo bi̱si̱i̱ka, ob̯u̱si̱i̱ge, ob̯ususuhe mu nda na hanzei.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Ob̯ukore yati, b̯ulei b̯wab̯wo b̯ubbe mita ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ gasatu neisatu (133), b̯ugali b̯wab̯wo mita maku̱mi̱ gabiri neibiri (22), hakyendi̱ zibbe mita i̱ku̱mi̱ neisatu (13).
15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinqüenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 B̯wati̱ b̯u̱b̯wo, ob̯uteho kasolya ketu̱lu̱ke senti̱mi̱ta maku̱mi̱ ganei neine (44), mulyangu gwa b̯wati̱, ogute ha rubaju lwa b̯wati̱ ob̯usalemwo mwaliiro gu̱ku̱tandi̱ki̱sya, mwaliiro gwakabiri na mwaliiro gwakasatu.
16 Farás na arca uma janela, e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares, baixo, segundo e terceiro.
17 Hab̯wakubba nkwi̱za kuleeta mwizulo gwa meezi̱ mu nsi ku̱hwerekereerya bantu bensei̱, bintu byomi byensei̱ mbimale hansi weiguru, kintu kyensei̱ kili mu nsi ki̱li̱kwa.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda a carne em que há espírito de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra expirará.
18 Bei̱tu̱ nkwi̱za kukora nawe ndagaanu, olingira mu b̯wati̱, we na batabani̱ baamu, mu̱kali̱ waamu, na bamukaabaana baamu.
18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo.
19 Kandi oli̱ngi̱i̱rya mu b̯wati̱ ha b̯uli kintu kyensei̱ kyomi, bibiri bibiri bya b̯uli mu̱li̱ngo kidulu na ki̱kali̱, biicale hamwei̱ nawe nibili byomi.
19 E de tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservar vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Bi̱nyoni̱ mu mu̱li̱ngo myensei̱ myabyo, na bisolo mu nganda zaabyo, byensei̱ bikwesikiira hansi mu mu̱li̱ngo gwabyo, bibiri bibiri bya b̯uli mu̱li̱ngo bilingira mu b̯wati̱ cali oli, obilinde bi̱tali̱kwa.
20 Das aves conforme a sua espécie, e dos animais conforme a sua espécie, de todo o réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservar em vida.
21 Kandi olitwala bidyo bya b̯uli mu̱li̱ngo obibiike, nywe na byomi byensei̱ byobyo mulidyangaho.”
21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, a ti e a eles.
22 Nu̱u̱ha kwokwo yaakoori̱, yaakora byensei̱ Ruhanga bi̱yaamu̱ragi̱i̱ri̱.
22 Assim fez Noé; conforme a tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.