Gênesis 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Adamu yaateerei̱ni̱ na mu̱kali̱ waamwe Haawa, yeemeta yaabyala Kai̱ni̱. Haawa yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Mukama ampeeri̱ kubyala mwana wa b̯udulu.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Hei̱nyu̱ma yaamu̱honderyeho mwana wa b̯udulu wondi yaamweta Abberi̱. Abberi̱ yaali mu̱li̱i̱sya wa ntaama kandi Kai̱ni̱ yaabba mu̱li̱mi̱.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Kasu̱mi̱ b̯u̱karabi̱ri̱ho, Kai̱ni̱ yaaleeteeri̱ Mukama kihongwa kya makesa kuruga mwitehe li̱yaali̱mengi̱,
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 na Abberi̱ yaaleeta mi̱zegei̱zo myeigana lyamwe na bisajwa byazo. Mukama yaasi̱i̱mi̱ri̱ Abberi̱ na kihongwa kyamwe,
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 bei̱tu̱ atakasi̱i̱me Kai̱ni̱ na kihongwa kyamwe. Kai̱ni̱ yaasali̱i̱rwe hoi̱ yaazingalira ki̱mwei̱, yaazu̱bya b̯u̱syo.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Mukama yaab̯u̱u̱lya Kai̱ni̱ naakoba yati, “Hab̯waki osali̱i̱rwe kandi hab̯waki ozi̱ngeeri̱ yatyo waazu̱bya na b̯u̱syo?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Obbenge okoori̱ kurungi, ti̱wakasi̱i̱mwa? Bei̱tu̱ okoori̱ kibii, kibii ki̱ku̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ ha mulyangu ku̱ku̱si̱ngu̱ra, bei̱tu̱ osemereeri̱ okifuge.”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Hei̱nyu̱ma, Kai̱ni̱ yaaweereeri̱ waab̯u Abberi̱ naakoba yati, “I̱za tugyende mwirungu tulibatelibate.” B̯ubaalingi ku̱kwo, Kai̱ni̱ yaagwera waab̯u, yaamwi̱ta.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Kasi Mukama yaab̯u̱u̱lya Kai̱ni̱ naakoba yati, “Weenyu̱, Abberi̱, ali hanya?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Mukama amu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Kikyani kyokoori̱? Weegwa! Ibbanga lya weenyu̱ li̱bbwomoki̱ri̱ likundiriira hansi.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Nahab̯waki̱kyo okyeneerwe kandi obi̱ngi̱i̱rwe, tokwi̱za kwicala mu nsi gi̱nyweri̱ ibbanga lya weenyu̱ gi̱wei̱ti̱ri̱.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 B̯wolilimanga musiri, ti̱gu̱li̱kwereerya bidyo, oliicala noozengeera kandi nooli mu̱goonyi̱.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Kai̱ni̱ yei̱ramwo Mukama naakoba yati, “Kifubiro kyompeeri̱ kili kikooto maani, tinkusobora kukilindira.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Wona, hataati̱ ombi̱ngi̱ri̱ ndugeho mu mei̱so gaamu na mu gigi nsi. Nyabbanga mu̱zengeeri̱, yogwo yensei̱ alimbona ali̱nzi̱ta.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Bei̱tu̱ Mukama yaaweera Kai̱ni̱ naakoba yati, “Kwahi, tikili yatyo, yogwo yensei̱ ali̱i̱ta Kai̱ni̱, ali̱hoorwa nzi̱go mirundi musanju.” Mukama yaateeri̱ho Kai̱ni̱ kawoneru kakwolokya nti, yensei̱ yaamu̱rombanga atali̱mwi̱ta.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Kasi Kai̱ni̱ yaaruga mu mei̱so ga Mukama, yaagyenda yeicala mu nsi gibakweta Noodi̱, b̯uhulukalyoba b̯wʼEdeni̱.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kai̱ni̱ yaateerei̱ni̱ na mu̱kali̱ waamwe, mu̱kali̱ yeemeta yaabyala Enoka. Kasi Kai̱ni̱ yaabi̱mba rub̯uga, rub̯uga yaaluha ibara lya mu̱tabani̱ waamwe Enoka.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Enoka yaabyeri̱ I̱radi̱, I̱radi̱ yooyo Bba Meku̱yai̱ri̱, Meku̱yai̱ri̱ yooyo bba Metu̱saheeri̱, Metu̱saheeri̱ yaabyeri̱ Lameki̱.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lameki̱ yaatu̱ngi̱ri̱ bakali̱ babiri, ibara lya mu̱kali̱ omwei̱ yooyo Aada, lya wondi yooyo Zi̱i̱la.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Aada yaabyeri̱ Yabbaali̱, yooyo haaha bab̯wo balaala mu heema kandi bali̱i̱sya.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Ibara lya waab̯u yooyo Yu̱bali̱, yogwo yooyo haaha bab̯wo bakuuta ndi̱ngi̱di̱ na ndere.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zi̱i̱la yaabyeri̱ Tu̱bali̱-kai̱ni̱, yogwo yooyo yaali mu̱heesi̱ wa byoma bya mi̱li̱nga. Nyaakaab̯u Tu̱bali̱-kai̱ni̱, ibara lyamwe baamwetengi̱ Naama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lameki̱ yaaweereeri̱ bakali̱ baamwe naakoba yati,
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Kai̱ni̱ b̯uyaakabba naakuhoorwa nzi̱go mirundi musanju,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adamu yei̱ra yaatunga mu̱kali̱ waamwe, mu̱kali̱ yaabyala mwana wa b̯udulu, yaamweta ibara Seezi̱, yaakoba yati, “Ruhanga ampeeri̱ mwana wondi mu kiikaru kyʼAbberi̱, Kai̱ni̱ gi̱yei̱ti̱ri̱.”
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Seezi̱ nayo yaabyeri̱ mwana wa b̯udulu yaamweta Enosi̱. Mu kasu̱mi̱ kakwo, bantu hooho baatandi̱ki̱i̱ri̱ ku̱ramya Mukama.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.