Gênesis 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Adamu yaateerei̱ni̱ na mu̱kali̱ waamwe Haawa, yeemeta yaabyala Kai̱ni̱. Haawa yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Mukama ampeeri̱ kubyala mwana wa b̯udulu.”
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Hei̱nyu̱ma yaamu̱honderyeho mwana wa b̯udulu wondi yaamweta Abberi̱. Abberi̱ yaali mu̱li̱i̱sya wa ntaama kandi Kai̱ni̱ yaabba mu̱li̱mi̱.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Kasu̱mi̱ b̯u̱karabi̱ri̱ho, Kai̱ni̱ yaaleeteeri̱ Mukama kihongwa kya makesa kuruga mwitehe li̱yaali̱mengi̱,
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 na Abberi̱ yaaleeta mi̱zegei̱zo myeigana lyamwe na bisajwa byazo. Mukama yaasi̱i̱mi̱ri̱ Abberi̱ na kihongwa kyamwe,
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 bei̱tu̱ atakasi̱i̱me Kai̱ni̱ na kihongwa kyamwe. Kai̱ni̱ yaasali̱i̱rwe hoi̱ yaazingalira ki̱mwei̱, yaazu̱bya b̯u̱syo.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Mukama yaab̯u̱u̱lya Kai̱ni̱ naakoba yati, “Hab̯waki osali̱i̱rwe kandi hab̯waki ozi̱ngeeri̱ yatyo waazu̱bya na b̯u̱syo?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Obbenge okoori̱ kurungi, ti̱wakasi̱i̱mwa? Bei̱tu̱ okoori̱ kibii, kibii ki̱ku̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ ha mulyangu ku̱ku̱si̱ngu̱ra, bei̱tu̱ osemereeri̱ okifuge.”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Hei̱nyu̱ma, Kai̱ni̱ yaaweereeri̱ waab̯u Abberi̱ naakoba yati, “I̱za tugyende mwirungu tulibatelibate.” B̯ubaalingi ku̱kwo, Kai̱ni̱ yaagwera waab̯u, yaamwi̱ta.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Kasi Mukama yaab̯u̱u̱lya Kai̱ni̱ naakoba yati, “Weenyu̱, Abberi̱, ali hanya?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Mukama amu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Kikyani kyokoori̱? Weegwa! Ibbanga lya weenyu̱ li̱bbwomoki̱ri̱ likundiriira hansi.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Nahab̯waki̱kyo okyeneerwe kandi obi̱ngi̱i̱rwe, tokwi̱za kwicala mu nsi gi̱nyweri̱ ibbanga lya weenyu̱ gi̱wei̱ti̱ri̱.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 B̯wolilimanga musiri, ti̱gu̱li̱kwereerya bidyo, oliicala noozengeera kandi nooli mu̱goonyi̱.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Kai̱ni̱ yei̱ramwo Mukama naakoba yati, “Kifubiro kyompeeri̱ kili kikooto maani, tinkusobora kukilindira.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Wona, hataati̱ ombi̱ngi̱ri̱ ndugeho mu mei̱so gaamu na mu gigi nsi. Nyabbanga mu̱zengeeri̱, yogwo yensei̱ alimbona ali̱nzi̱ta.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Bei̱tu̱ Mukama yaaweera Kai̱ni̱ naakoba yati, “Kwahi, tikili yatyo, yogwo yensei̱ ali̱i̱ta Kai̱ni̱, ali̱hoorwa nzi̱go mirundi musanju.” Mukama yaateeri̱ho Kai̱ni̱ kawoneru kakwolokya nti, yensei̱ yaamu̱rombanga atali̱mwi̱ta.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Kasi Kai̱ni̱ yaaruga mu mei̱so ga Mukama, yaagyenda yeicala mu nsi gibakweta Noodi̱, b̯uhulukalyoba b̯wʼEdeni̱.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kai̱ni̱ yaateerei̱ni̱ na mu̱kali̱ waamwe, mu̱kali̱ yeemeta yaabyala Enoka. Kasi Kai̱ni̱ yaabi̱mba rub̯uga, rub̯uga yaaluha ibara lya mu̱tabani̱ waamwe Enoka.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Enoka yaabyeri̱ I̱radi̱, I̱radi̱ yooyo Bba Meku̱yai̱ri̱, Meku̱yai̱ri̱ yooyo bba Metu̱saheeri̱, Metu̱saheeri̱ yaabyeri̱ Lameki̱.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lameki̱ yaatu̱ngi̱ri̱ bakali̱ babiri, ibara lya mu̱kali̱ omwei̱ yooyo Aada, lya wondi yooyo Zi̱i̱la.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Aada yaabyeri̱ Yabbaali̱, yooyo haaha bab̯wo balaala mu heema kandi bali̱i̱sya.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Ibara lya waab̯u yooyo Yu̱bali̱, yogwo yooyo haaha bab̯wo bakuuta ndi̱ngi̱di̱ na ndere.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zi̱i̱la yaabyeri̱ Tu̱bali̱-kai̱ni̱, yogwo yooyo yaali mu̱heesi̱ wa byoma bya mi̱li̱nga. Nyaakaab̯u Tu̱bali̱-kai̱ni̱, ibara lyamwe baamwetengi̱ Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Lameki̱ yaaweereeri̱ bakali̱ baamwe naakoba yati,
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Kai̱ni̱ b̯uyaakabba naakuhoorwa nzi̱go mirundi musanju,
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adamu yei̱ra yaatunga mu̱kali̱ waamwe, mu̱kali̱ yaabyala mwana wa b̯udulu, yaamweta ibara Seezi̱, yaakoba yati, “Ruhanga ampeeri̱ mwana wondi mu kiikaru kyʼAbberi̱, Kai̱ni̱ gi̱yei̱ti̱ri̱.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Seezi̱ nayo yaabyeri̱ mwana wa b̯udulu yaamweta Enosi̱. Mu kasu̱mi̱ kakwo, bantu hooho baatandi̱ki̱i̱ri̱ ku̱ramya Mukama.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.