Gênesis 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Adamu yaateerei̱ni̱ na mu̱kali̱ waamwe Haawa, yeemeta yaabyala Kai̱ni̱. Haawa yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Mukama ampeeri̱ kubyala mwana wa b̯udulu.”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Hei̱nyu̱ma yaamu̱honderyeho mwana wa b̯udulu wondi yaamweta Abberi̱. Abberi̱ yaali mu̱li̱i̱sya wa ntaama kandi Kai̱ni̱ yaabba mu̱li̱mi̱.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Kasu̱mi̱ b̯u̱karabi̱ri̱ho, Kai̱ni̱ yaaleeteeri̱ Mukama kihongwa kya makesa kuruga mwitehe li̱yaali̱mengi̱,
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 na Abberi̱ yaaleeta mi̱zegei̱zo myeigana lyamwe na bisajwa byazo. Mukama yaasi̱i̱mi̱ri̱ Abberi̱ na kihongwa kyamwe,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 bei̱tu̱ atakasi̱i̱me Kai̱ni̱ na kihongwa kyamwe. Kai̱ni̱ yaasali̱i̱rwe hoi̱ yaazingalira ki̱mwei̱, yaazu̱bya b̯u̱syo.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Mukama yaab̯u̱u̱lya Kai̱ni̱ naakoba yati, “Hab̯waki osali̱i̱rwe kandi hab̯waki ozi̱ngeeri̱ yatyo waazu̱bya na b̯u̱syo?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Obbenge okoori̱ kurungi, ti̱wakasi̱i̱mwa? Bei̱tu̱ okoori̱ kibii, kibii ki̱ku̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ ha mulyangu ku̱ku̱si̱ngu̱ra, bei̱tu̱ osemereeri̱ okifuge.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Hei̱nyu̱ma, Kai̱ni̱ yaaweereeri̱ waab̯u Abberi̱ naakoba yati, “I̱za tugyende mwirungu tulibatelibate.” B̯ubaalingi ku̱kwo, Kai̱ni̱ yaagwera waab̯u, yaamwi̱ta.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Kasi Mukama yaab̯u̱u̱lya Kai̱ni̱ naakoba yati, “Weenyu̱, Abberi̱, ali hanya?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Mukama amu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Kikyani kyokoori̱? Weegwa! Ibbanga lya weenyu̱ li̱bbwomoki̱ri̱ likundiriira hansi.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Nahab̯waki̱kyo okyeneerwe kandi obi̱ngi̱i̱rwe, tokwi̱za kwicala mu nsi gi̱nyweri̱ ibbanga lya weenyu̱ gi̱wei̱ti̱ri̱.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 B̯wolilimanga musiri, ti̱gu̱li̱kwereerya bidyo, oliicala noozengeera kandi nooli mu̱goonyi̱.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Kai̱ni̱ yei̱ramwo Mukama naakoba yati, “Kifubiro kyompeeri̱ kili kikooto maani, tinkusobora kukilindira.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Wona, hataati̱ ombi̱ngi̱ri̱ ndugeho mu mei̱so gaamu na mu gigi nsi. Nyabbanga mu̱zengeeri̱, yogwo yensei̱ alimbona ali̱nzi̱ta.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Bei̱tu̱ Mukama yaaweera Kai̱ni̱ naakoba yati, “Kwahi, tikili yatyo, yogwo yensei̱ ali̱i̱ta Kai̱ni̱, ali̱hoorwa nzi̱go mirundi musanju.” Mukama yaateeri̱ho Kai̱ni̱ kawoneru kakwolokya nti, yensei̱ yaamu̱rombanga atali̱mwi̱ta.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Kasi Kai̱ni̱ yaaruga mu mei̱so ga Mukama, yaagyenda yeicala mu nsi gibakweta Noodi̱, b̯uhulukalyoba b̯wʼEdeni̱.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Kai̱ni̱ yaateerei̱ni̱ na mu̱kali̱ waamwe, mu̱kali̱ yeemeta yaabyala Enoka. Kasi Kai̱ni̱ yaabi̱mba rub̯uga, rub̯uga yaaluha ibara lya mu̱tabani̱ waamwe Enoka.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Enoka yaabyeri̱ I̱radi̱, I̱radi̱ yooyo Bba Meku̱yai̱ri̱, Meku̱yai̱ri̱ yooyo bba Metu̱saheeri̱, Metu̱saheeri̱ yaabyeri̱ Lameki̱.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lameki̱ yaatu̱ngi̱ri̱ bakali̱ babiri, ibara lya mu̱kali̱ omwei̱ yooyo Aada, lya wondi yooyo Zi̱i̱la.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Aada yaabyeri̱ Yabbaali̱, yooyo haaha bab̯wo balaala mu heema kandi bali̱i̱sya.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Ibara lya waab̯u yooyo Yu̱bali̱, yogwo yooyo haaha bab̯wo bakuuta ndi̱ngi̱di̱ na ndere.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Zi̱i̱la yaabyeri̱ Tu̱bali̱-kai̱ni̱, yogwo yooyo yaali mu̱heesi̱ wa byoma bya mi̱li̱nga. Nyaakaab̯u Tu̱bali̱-kai̱ni̱, ibara lyamwe baamwetengi̱ Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Lameki̱ yaaweereeri̱ bakali̱ baamwe naakoba yati,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Kai̱ni̱ b̯uyaakabba naakuhoorwa nzi̱go mirundi musanju,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adamu yei̱ra yaatunga mu̱kali̱ waamwe, mu̱kali̱ yaabyala mwana wa b̯udulu, yaamweta ibara Seezi̱, yaakoba yati, “Ruhanga ampeeri̱ mwana wondi mu kiikaru kyʼAbberi̱, Kai̱ni̱ gi̱yei̱ti̱ri̱.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Seezi̱ nayo yaabyeri̱ mwana wa b̯udulu yaamweta Enosi̱. Mu kasu̱mi̱ kakwo, bantu hooho baatandi̱ki̱i̱ri̱ ku̱ramya Mukama.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.