Gênesis 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adamu yaateerei̱ni̱ na mu̱kali̱ waamwe Haawa, yeemeta yaabyala Kai̱ni̱. Haawa yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Mukama ampeeri̱ kubyala mwana wa b̯udulu.”
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Hei̱nyu̱ma yaamu̱honderyeho mwana wa b̯udulu wondi yaamweta Abberi̱. Abberi̱ yaali mu̱li̱i̱sya wa ntaama kandi Kai̱ni̱ yaabba mu̱li̱mi̱.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Kasu̱mi̱ b̯u̱karabi̱ri̱ho, Kai̱ni̱ yaaleeteeri̱ Mukama kihongwa kya makesa kuruga mwitehe li̱yaali̱mengi̱,
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 na Abberi̱ yaaleeta mi̱zegei̱zo myeigana lyamwe na bisajwa byazo. Mukama yaasi̱i̱mi̱ri̱ Abberi̱ na kihongwa kyamwe,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 bei̱tu̱ atakasi̱i̱me Kai̱ni̱ na kihongwa kyamwe. Kai̱ni̱ yaasali̱i̱rwe hoi̱ yaazingalira ki̱mwei̱, yaazu̱bya b̯u̱syo.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Mukama yaab̯u̱u̱lya Kai̱ni̱ naakoba yati, “Hab̯waki osali̱i̱rwe kandi hab̯waki ozi̱ngeeri̱ yatyo waazu̱bya na b̯u̱syo?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Obbenge okoori̱ kurungi, ti̱wakasi̱i̱mwa? Bei̱tu̱ okoori̱ kibii, kibii ki̱ku̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ ha mulyangu ku̱ku̱si̱ngu̱ra, bei̱tu̱ osemereeri̱ okifuge.”
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Hei̱nyu̱ma, Kai̱ni̱ yaaweereeri̱ waab̯u Abberi̱ naakoba yati, “I̱za tugyende mwirungu tulibatelibate.” B̯ubaalingi ku̱kwo, Kai̱ni̱ yaagwera waab̯u, yaamwi̱ta.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Kasi Mukama yaab̯u̱u̱lya Kai̱ni̱ naakoba yati, “Weenyu̱, Abberi̱, ali hanya?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Mukama amu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Kikyani kyokoori̱? Weegwa! Ibbanga lya weenyu̱ li̱bbwomoki̱ri̱ likundiriira hansi.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Nahab̯waki̱kyo okyeneerwe kandi obi̱ngi̱i̱rwe, tokwi̱za kwicala mu nsi gi̱nyweri̱ ibbanga lya weenyu̱ gi̱wei̱ti̱ri̱.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 B̯wolilimanga musiri, ti̱gu̱li̱kwereerya bidyo, oliicala noozengeera kandi nooli mu̱goonyi̱.”
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Kai̱ni̱ yei̱ramwo Mukama naakoba yati, “Kifubiro kyompeeri̱ kili kikooto maani, tinkusobora kukilindira.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Wona, hataati̱ ombi̱ngi̱ri̱ ndugeho mu mei̱so gaamu na mu gigi nsi. Nyabbanga mu̱zengeeri̱, yogwo yensei̱ alimbona ali̱nzi̱ta.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Bei̱tu̱ Mukama yaaweera Kai̱ni̱ naakoba yati, “Kwahi, tikili yatyo, yogwo yensei̱ ali̱i̱ta Kai̱ni̱, ali̱hoorwa nzi̱go mirundi musanju.” Mukama yaateeri̱ho Kai̱ni̱ kawoneru kakwolokya nti, yensei̱ yaamu̱rombanga atali̱mwi̱ta.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Kasi Kai̱ni̱ yaaruga mu mei̱so ga Mukama, yaagyenda yeicala mu nsi gibakweta Noodi̱, b̯uhulukalyoba b̯wʼEdeni̱.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kai̱ni̱ yaateerei̱ni̱ na mu̱kali̱ waamwe, mu̱kali̱ yeemeta yaabyala Enoka. Kasi Kai̱ni̱ yaabi̱mba rub̯uga, rub̯uga yaaluha ibara lya mu̱tabani̱ waamwe Enoka.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Enoka yaabyeri̱ I̱radi̱, I̱radi̱ yooyo Bba Meku̱yai̱ri̱, Meku̱yai̱ri̱ yooyo bba Metu̱saheeri̱, Metu̱saheeri̱ yaabyeri̱ Lameki̱.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lameki̱ yaatu̱ngi̱ri̱ bakali̱ babiri, ibara lya mu̱kali̱ omwei̱ yooyo Aada, lya wondi yooyo Zi̱i̱la.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Aada yaabyeri̱ Yabbaali̱, yooyo haaha bab̯wo balaala mu heema kandi bali̱i̱sya.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Ibara lya waab̯u yooyo Yu̱bali̱, yogwo yooyo haaha bab̯wo bakuuta ndi̱ngi̱di̱ na ndere.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zi̱i̱la yaabyeri̱ Tu̱bali̱-kai̱ni̱, yogwo yooyo yaali mu̱heesi̱ wa byoma bya mi̱li̱nga. Nyaakaab̯u Tu̱bali̱-kai̱ni̱, ibara lyamwe baamwetengi̱ Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lameki̱ yaaweereeri̱ bakali̱ baamwe naakoba yati,
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Kai̱ni̱ b̯uyaakabba naakuhoorwa nzi̱go mirundi musanju,
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Adamu yei̱ra yaatunga mu̱kali̱ waamwe, mu̱kali̱ yaabyala mwana wa b̯udulu, yaamweta ibara Seezi̱, yaakoba yati, “Ruhanga ampeeri̱ mwana wondi mu kiikaru kyʼAbberi̱, Kai̱ni̱ gi̱yei̱ti̱ri̱.”
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Seezi̱ nayo yaabyeri̱ mwana wa b̯udulu yaamweta Enosi̱. Mu kasu̱mi̱ kakwo, bantu hooho baatandi̱ki̱i̱ri̱ ku̱ramya Mukama.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.