Gênesis 40

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hei̱nyu̱ma, muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa wa mukama na muheereza mu̱handu̱ wa bati̱mba migaati, baasali̱i̱ze mukama waab̯u, yooyo mukama wa Mi̱si̱ri̱.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Faraaho, mukama wa Mi̱si̱ri̱, yaabi̱hi̱ri̱i̱rwe bab̯wo baheereza baamwe babiri,
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 yaabata mu nkomo cali Yozefu̱ yaali abboheerwe.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Mu̱handu̱ wa nkomo yaabakwati̱i̱rye Yozefu̱ abawoneere.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 i̱jolo li̱mwei̱, bensei̱ babiri baalooti̱ri̱ bilooto, b̯uli kilooto kyali na makuru gaakyo.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Yozefu̱ b̯u̱yaabadwerereeri̱ mwakya karei, yaawona ku̱beelali̱ki̱ri̱i̱ri̱.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Nahab̯waki̱kyo, yaab̯u̱u̱lya baheereza ba Faraaho banyaakubba mu nkomo nayo mu nnyu̱mba gya Poti̱fa, mukama waamwe, naakoba yati, “Kyani ki̱mwelali̱ki̱ri̱i̱ri̱ deeru?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Tu̱looti̱ri̱ bilooto, bei̱tu̱ tulemeerwe yaabitusoboora makuru gaabyo.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Nahaahwo, muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa yaasoboora Yozefu̱ kilooto kyamwe naakoba yati, “Nyakali kulootanga nimbona musaali gwa mu̱zabbi̱bbu̱ niguli mu mei̱so gange.
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 Kandi mu̱zabbi̱bbu̱ gu̱gwo, niguli na bi̱jangi̱ bisatu, gu̱sogi̱ri̱ kandi gwaki̱i̱rye byakyo, gwata byana, byahangiira.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Nyakali nkweti̱ ki̱kopo kya Faraaho mu ngalu zange, nyaanokola bijuma bya mi̱zabbi̱bbu̱, nyabikamula mu ki̱kyo ki̱kopo nyaaki̱mu̱kwatya mu ngalu.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Yozefu̱ yaamu̱sobooleeri̱ makuru ga kilooto naakoba yati, “Makuru ga kilooto ki̱kyo googo gaga: bi̱jangi̱ bisatu byobyo biro bisatu.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Mu biro bisatu bi̱byo, Faraaho hooho akwi̱za kukutoola mu nkomo, we akwi̱rye ha mulimo gwamu, omuhereze nka kuwamuhereezengi makadei.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Bei̱tu̱ byamu b̯ubilibba bi̱seemeeri̱ onzi̱zu̱ke kandi ongiire mbabazi̱, ontonganiire hali Faraaho, aleke nagya nsobore kuruga mu nkomo.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Hab̯wakubba nyanyagi̱i̱rwe nyatoolwa mu nsi gya Bahebburaniya, kandi ntalinaho musangu gu̱nkoori̱ gukumpa kwicala mu nkomo.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱ b̯u̱yaaweeni̱ Yozefu̱ nka kuyaasobooleeri̱ kurungi makuru ga kilooto kya mwi̱ra waamwe, yaamuweera naakoba yati, “Nagya ndi na kilooto. Nyaalooti̱ri̱ nyeetweki̱ri̱ nkimba isatu nizilimwo migaati.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Mu lu̱lwo lukimba lwa hakyendi̱, halimwo bidyo bi̱ti̱mbe bya b̯uli mu̱li̱ngo bibaali baati̱mbi̱i̱ri̱ Faraaho, bei̱tu̱ nnyoni̱ nizikubisoma mu lukimba ha mu̱twe gwange.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Yozefu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Makuru ga kilooto ki̱kyo googo gaga: nkimba isatu, byobyo biro bisatu.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Mu biro bisatu, Faraaho akwi̱za kukutemaho mu̱twe, akubbanike ha musaali, aleke bi̱nyoni̱ bidye mubiri gwamu.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Ha kiro kyakasatu, kinyakubba nikili kiro kya kwi̱zu̱ka kubyalwa kwa Faraaho, Faraaho yaakoori̱ b̯u̱genyi̱ b̯wa baheereza baamwe bensei̱, yaatoori̱ mu nkomo muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa na mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱, aleke bantu bensei̱ babawone.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Nahaahwo, yeeri̱i̱ryehoona muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa ku mulimo gwamwe gukadei.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Bei̱tu̱ muheereza mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱ yaamwi̱ta na kumubbanika ha musaali nka Yozefu̱ ku̱yaabasoboleeri̱.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Bei̱tu̱ nab̯wo, muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa atakei̱zu̱ke Yozefu̱, yaamaaliira amwebereeri̱.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.