Gênesis 40

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hei̱nyu̱ma, muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa wa mukama na muheereza mu̱handu̱ wa bati̱mba migaati, baasali̱i̱ze mukama waab̯u, yooyo mukama wa Mi̱si̱ri̱.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Faraaho, mukama wa Mi̱si̱ri̱, yaabi̱hi̱ri̱i̱rwe bab̯wo baheereza baamwe babiri,
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 yaabata mu nkomo cali Yozefu̱ yaali abboheerwe.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Mu̱handu̱ wa nkomo yaabakwati̱i̱rye Yozefu̱ abawoneere.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 i̱jolo li̱mwei̱, bensei̱ babiri baalooti̱ri̱ bilooto, b̯uli kilooto kyali na makuru gaakyo.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Yozefu̱ b̯u̱yaabadwerereeri̱ mwakya karei, yaawona ku̱beelali̱ki̱ri̱i̱ri̱.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Nahab̯waki̱kyo, yaab̯u̱u̱lya baheereza ba Faraaho banyaakubba mu nkomo nayo mu nnyu̱mba gya Poti̱fa, mukama waamwe, naakoba yati, “Kyani ki̱mwelali̱ki̱ri̱i̱ri̱ deeru?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Tu̱looti̱ri̱ bilooto, bei̱tu̱ tulemeerwe yaabitusoboora makuru gaabyo.”
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Nahaahwo, muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa yaasoboora Yozefu̱ kilooto kyamwe naakoba yati, “Nyakali kulootanga nimbona musaali gwa mu̱zabbi̱bbu̱ niguli mu mei̱so gange.
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 Kandi mu̱zabbi̱bbu̱ gu̱gwo, niguli na bi̱jangi̱ bisatu, gu̱sogi̱ri̱ kandi gwaki̱i̱rye byakyo, gwata byana, byahangiira.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Nyakali nkweti̱ ki̱kopo kya Faraaho mu ngalu zange, nyaanokola bijuma bya mi̱zabbi̱bbu̱, nyabikamula mu ki̱kyo ki̱kopo nyaaki̱mu̱kwatya mu ngalu.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Yozefu̱ yaamu̱sobooleeri̱ makuru ga kilooto naakoba yati, “Makuru ga kilooto ki̱kyo googo gaga: bi̱jangi̱ bisatu byobyo biro bisatu.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Mu biro bisatu bi̱byo, Faraaho hooho akwi̱za kukutoola mu nkomo, we akwi̱rye ha mulimo gwamu, omuhereze nka kuwamuhereezengi makadei.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Bei̱tu̱ byamu b̯ubilibba bi̱seemeeri̱ onzi̱zu̱ke kandi ongiire mbabazi̱, ontonganiire hali Faraaho, aleke nagya nsobore kuruga mu nkomo.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Hab̯wakubba nyanyagi̱i̱rwe nyatoolwa mu nsi gya Bahebburaniya, kandi ntalinaho musangu gu̱nkoori̱ gukumpa kwicala mu nkomo.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱ b̯u̱yaaweeni̱ Yozefu̱ nka kuyaasobooleeri̱ kurungi makuru ga kilooto kya mwi̱ra waamwe, yaamuweera naakoba yati, “Nagya ndi na kilooto. Nyaalooti̱ri̱ nyeetweki̱ri̱ nkimba isatu nizilimwo migaati.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Mu lu̱lwo lukimba lwa hakyendi̱, halimwo bidyo bi̱ti̱mbe bya b̯uli mu̱li̱ngo bibaali baati̱mbi̱i̱ri̱ Faraaho, bei̱tu̱ nnyoni̱ nizikubisoma mu lukimba ha mu̱twe gwange.”
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Yozefu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Makuru ga kilooto ki̱kyo googo gaga: nkimba isatu, byobyo biro bisatu.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Mu biro bisatu, Faraaho akwi̱za kukutemaho mu̱twe, akubbanike ha musaali, aleke bi̱nyoni̱ bidye mubiri gwamu.”
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Ha kiro kyakasatu, kinyakubba nikili kiro kya kwi̱zu̱ka kubyalwa kwa Faraaho, Faraaho yaakoori̱ b̯u̱genyi̱ b̯wa baheereza baamwe bensei̱, yaatoori̱ mu nkomo muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa na mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱, aleke bantu bensei̱ babawone.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Nahaahwo, yeeri̱i̱ryehoona muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa ku mulimo gwamwe gukadei.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 Bei̱tu̱ muheereza mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱ yaamwi̱ta na kumubbanika ha musaali nka Yozefu̱ ku̱yaabasoboleeri̱.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Bei̱tu̱ nab̯wo, muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa atakei̱zu̱ke Yozefu̱, yaamaaliira amwebereeri̱.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.