Gênesis 40

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hei̱nyu̱ma, muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa wa mukama na muheereza mu̱handu̱ wa bati̱mba migaati, baasali̱i̱ze mukama waab̯u, yooyo mukama wa Mi̱si̱ri̱.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Faraaho, mukama wa Mi̱si̱ri̱, yaabi̱hi̱ri̱i̱rwe bab̯wo baheereza baamwe babiri,
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 yaabata mu nkomo cali Yozefu̱ yaali abboheerwe.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Mu̱handu̱ wa nkomo yaabakwati̱i̱rye Yozefu̱ abawoneere.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 i̱jolo li̱mwei̱, bensei̱ babiri baalooti̱ri̱ bilooto, b̯uli kilooto kyali na makuru gaakyo.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Yozefu̱ b̯u̱yaabadwerereeri̱ mwakya karei, yaawona ku̱beelali̱ki̱ri̱i̱ri̱.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Nahab̯waki̱kyo, yaab̯u̱u̱lya baheereza ba Faraaho banyaakubba mu nkomo nayo mu nnyu̱mba gya Poti̱fa, mukama waamwe, naakoba yati, “Kyani ki̱mwelali̱ki̱ri̱i̱ri̱ deeru?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Tu̱looti̱ri̱ bilooto, bei̱tu̱ tulemeerwe yaabitusoboora makuru gaabyo.”
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Nahaahwo, muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa yaasoboora Yozefu̱ kilooto kyamwe naakoba yati, “Nyakali kulootanga nimbona musaali gwa mu̱zabbi̱bbu̱ niguli mu mei̱so gange.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Kandi mu̱zabbi̱bbu̱ gu̱gwo, niguli na bi̱jangi̱ bisatu, gu̱sogi̱ri̱ kandi gwaki̱i̱rye byakyo, gwata byana, byahangiira.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 Nyakali nkweti̱ ki̱kopo kya Faraaho mu ngalu zange, nyaanokola bijuma bya mi̱zabbi̱bbu̱, nyabikamula mu ki̱kyo ki̱kopo nyaaki̱mu̱kwatya mu ngalu.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Yozefu̱ yaamu̱sobooleeri̱ makuru ga kilooto naakoba yati, “Makuru ga kilooto ki̱kyo googo gaga: bi̱jangi̱ bisatu byobyo biro bisatu.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Mu biro bisatu bi̱byo, Faraaho hooho akwi̱za kukutoola mu nkomo, we akwi̱rye ha mulimo gwamu, omuhereze nka kuwamuhereezengi makadei.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Bei̱tu̱ byamu b̯ubilibba bi̱seemeeri̱ onzi̱zu̱ke kandi ongiire mbabazi̱, ontonganiire hali Faraaho, aleke nagya nsobore kuruga mu nkomo.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Hab̯wakubba nyanyagi̱i̱rwe nyatoolwa mu nsi gya Bahebburaniya, kandi ntalinaho musangu gu̱nkoori̱ gukumpa kwicala mu nkomo.”
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱ b̯u̱yaaweeni̱ Yozefu̱ nka kuyaasobooleeri̱ kurungi makuru ga kilooto kya mwi̱ra waamwe, yaamuweera naakoba yati, “Nagya ndi na kilooto. Nyaalooti̱ri̱ nyeetweki̱ri̱ nkimba isatu nizilimwo migaati.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Mu lu̱lwo lukimba lwa hakyendi̱, halimwo bidyo bi̱ti̱mbe bya b̯uli mu̱li̱ngo bibaali baati̱mbi̱i̱ri̱ Faraaho, bei̱tu̱ nnyoni̱ nizikubisoma mu lukimba ha mu̱twe gwange.”
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Yozefu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Makuru ga kilooto ki̱kyo googo gaga: nkimba isatu, byobyo biro bisatu.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Mu biro bisatu, Faraaho akwi̱za kukutemaho mu̱twe, akubbanike ha musaali, aleke bi̱nyoni̱ bidye mubiri gwamu.”
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ha kiro kyakasatu, kinyakubba nikili kiro kya kwi̱zu̱ka kubyalwa kwa Faraaho, Faraaho yaakoori̱ b̯u̱genyi̱ b̯wa baheereza baamwe bensei̱, yaatoori̱ mu nkomo muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa na mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱, aleke bantu bensei̱ babawone.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Nahaahwo, yeeri̱i̱ryehoona muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa ku mulimo gwamwe gukadei.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 Bei̱tu̱ muheereza mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱ yaamwi̱ta na kumubbanika ha musaali nka Yozefu̱ ku̱yaabasoboleeri̱.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Bei̱tu̱ nab̯wo, muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa atakei̱zu̱ke Yozefu̱, yaamaaliira amwebereeri̱.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.