Gênesis 40
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Hei̱nyu̱ma, muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa wa mukama na muheereza mu̱handu̱ wa bati̱mba migaati, baasali̱i̱ze mukama waab̯u, yooyo mukama wa Mi̱si̱ri̱.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Faraaho, mukama wa Mi̱si̱ri̱, yaabi̱hi̱ri̱i̱rwe bab̯wo baheereza baamwe babiri,
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 yaabata mu nkomo cali Yozefu̱ yaali abboheerwe.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Mu̱handu̱ wa nkomo yaabakwati̱i̱rye Yozefu̱ abawoneere.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 i̱jolo li̱mwei̱, bensei̱ babiri baalooti̱ri̱ bilooto, b̯uli kilooto kyali na makuru gaakyo.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Yozefu̱ b̯u̱yaabadwerereeri̱ mwakya karei, yaawona ku̱beelali̱ki̱ri̱i̱ri̱.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Nahab̯waki̱kyo, yaab̯u̱u̱lya baheereza ba Faraaho banyaakubba mu nkomo nayo mu nnyu̱mba gya Poti̱fa, mukama waamwe, naakoba yati, “Kyani ki̱mwelali̱ki̱ri̱i̱ri̱ deeru?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Tu̱looti̱ri̱ bilooto, bei̱tu̱ tulemeerwe yaabitusoboora makuru gaabyo.”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Nahaahwo, muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa yaasoboora Yozefu̱ kilooto kyamwe naakoba yati, “Nyakali kulootanga nimbona musaali gwa mu̱zabbi̱bbu̱ niguli mu mei̱so gange.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Kandi mu̱zabbi̱bbu̱ gu̱gwo, niguli na bi̱jangi̱ bisatu, gu̱sogi̱ri̱ kandi gwaki̱i̱rye byakyo, gwata byana, byahangiira.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Nyakali nkweti̱ ki̱kopo kya Faraaho mu ngalu zange, nyaanokola bijuma bya mi̱zabbi̱bbu̱, nyabikamula mu ki̱kyo ki̱kopo nyaaki̱mu̱kwatya mu ngalu.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Yozefu̱ yaamu̱sobooleeri̱ makuru ga kilooto naakoba yati, “Makuru ga kilooto ki̱kyo googo gaga: bi̱jangi̱ bisatu byobyo biro bisatu.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Mu biro bisatu bi̱byo, Faraaho hooho akwi̱za kukutoola mu nkomo, we akwi̱rye ha mulimo gwamu, omuhereze nka kuwamuhereezengi makadei.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Bei̱tu̱ byamu b̯ubilibba bi̱seemeeri̱ onzi̱zu̱ke kandi ongiire mbabazi̱, ontonganiire hali Faraaho, aleke nagya nsobore kuruga mu nkomo.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Hab̯wakubba nyanyagi̱i̱rwe nyatoolwa mu nsi gya Bahebburaniya, kandi ntalinaho musangu gu̱nkoori̱ gukumpa kwicala mu nkomo.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱ b̯u̱yaaweeni̱ Yozefu̱ nka kuyaasobooleeri̱ kurungi makuru ga kilooto kya mwi̱ra waamwe, yaamuweera naakoba yati, “Nagya ndi na kilooto. Nyaalooti̱ri̱ nyeetweki̱ri̱ nkimba isatu nizilimwo migaati.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Mu lu̱lwo lukimba lwa hakyendi̱, halimwo bidyo bi̱ti̱mbe bya b̯uli mu̱li̱ngo bibaali baati̱mbi̱i̱ri̱ Faraaho, bei̱tu̱ nnyoni̱ nizikubisoma mu lukimba ha mu̱twe gwange.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Yozefu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Makuru ga kilooto ki̱kyo googo gaga: nkimba isatu, byobyo biro bisatu.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Mu biro bisatu, Faraaho akwi̱za kukutemaho mu̱twe, akubbanike ha musaali, aleke bi̱nyoni̱ bidye mubiri gwamu.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ha kiro kyakasatu, kinyakubba nikili kiro kya kwi̱zu̱ka kubyalwa kwa Faraaho, Faraaho yaakoori̱ b̯u̱genyi̱ b̯wa baheereza baamwe bensei̱, yaatoori̱ mu nkomo muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa na mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱, aleke bantu bensei̱ babawone.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Nahaahwo, yeeri̱i̱ryehoona muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa ku mulimo gwamwe gukadei.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Bei̱tu̱ muheereza mu̱handu̱ wa bati̱mbi̱ yaamwi̱ta na kumubbanika ha musaali nka Yozefu̱ ku̱yaabasoboleeri̱.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Bei̱tu̱ nab̯wo, muheereza mu̱handu̱ wa byakunywa atakei̱zu̱ke Yozefu̱, yaamaaliira amwebereeri̱.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.