Gênesis 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Mu bisolo byensei̱ byamwirungu Mukama Ruhanga bi̱yaahangi̱ri̱, mpiri gyali gi̱gezi̱gezi̱ hoi̱. Kandi mpiri gyab̯u̱u̱li̱i̱rye mu̱kali̱ nigikoba yati, “Mu mananu Ruhanga yaabageeni̱ kudya byana bya misaali myensei̱ mya mu musiri gugu?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Mu̱kali̱ yei̱ri̱ri̱mwo mpiri naakoba yati, “Tukwikirizib̯wa kudya byana bya misaali mya mu musiri gugu,
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 bei̱tu̱ Ruhanga yaakobi̱ri̱ yati, ‘Mutalidya byana bya musaali guli hakati̱ wa musiri, nab̯ukilibba kubikwataho b̯u̱kwati̱, ki̱tali̱ki̱kyo mu̱li̱kwa.’ ”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Mpiri gyaweereeri̱ mu̱kali̱ nigikoba yati, “Haahi, mu mananu ti̱mu̱li̱kwa.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Bei̱tu̱ Ruhanga akyegi̱ri̱, b̯umulidyaho byana byagwo mei̱so geenyu̱ gaalib̯uluka, mwisane Ruhanga, mwege b̯urungi na b̯ubiibi!”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Mu̱kali̱ b̯u̱yaaweeni̱ byana bya musaali nibili birungi kubidya, byasemeera mei̱so gaamwe kandi musaali gu̱gwo gukugyenda kwi̱rya muntu wamagezi̱, yaanokola byana byagwo, yaadya. Bindi yaabihaho i̱baawe gibaalinayo, yoodede yaadyaho.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Hei̱nyu̱ma gya kudya, mei̱so gaab̯u gaab̯u̱lu̱ki̱ri̱, beetegereza nka kubaalingi b̯usa. Baasu̱ngi̱ri̱ nkaahi kuruga ha musaali mu̱ti̱i̱ni̱ beekoora byakulwala.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Adamu na mu̱kali̱ waamwe b̯u̱beegwi̱ri̱ iraka lya Mukama Ruhanga naakulibata mu musiri na mahehu ga joojolo, beebi̱sa mu misaali mya mu musiri gu̱gwo, aleke Mukama Ruhanga atabawona.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Mukama Ruhanga yeeta Adamu, yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Oli hanya?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Adamu yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “B̯u̱nyeegwi̱ri̱ nookulibata mu musiri nyaati̱i̱ni̱ri̱, nyeebi̱sa, hab̯wakubba ndi b̯usa.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Ruhanga yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Naani yaaku̱weereeri̱ nka kwoli b̯usa? Odi̱i̱ri̱ ku byana bya musaali gu̱nyaku̱geeni̱ otadya?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Mudulu yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mu̱kali̱ gi̱i̱wampeeri̱ kwicala nagya, yooyo yampeeri̱ kyana kya musaali gu̱gwo, gyedede nyadyaho.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Hei̱nyu̱ma, Mukama Ruhanga yaab̯u̱u̱li̱i̱rye mu̱kali̱ naakoba yati, “Kyani ki̱kyo kyokoori̱?”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Hei̱nyu̱ma Mukama Ruhanga yaaweereeri̱ mpiri naakoba yati,
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Kandi nteeri̱ho b̯unyanzigwa hakati̱ gyamu na mu̱kali̱,
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Kandi Ruhanga yaaweera mu̱kali̱ naakoba yati,
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Kandi Ruhanga yaaweereeri̱ Adamu naakoba yati,
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Itehe lyaku̱mereeryanga mahwa na mutala,
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Olidyanga bidyo bya mu ntu̱u̱yo zaamu
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Mudulu yaaheeri̱ mu̱kali̱ waamwe ibara Haawa hab̯wakubba yooyo maa bantu bensei̱.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Mukama Ruhanga yaakoleeri̱ Adamu na Haawa bilwalu kuruga mu bikuta, yaabalwalya.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Mwomwo Mukama Ruhanga yaakoba yati, “Hab̯wakubba muntu abbeeri̱ nkoomwei̱ hali twe, yeegi̱ri̱ kirungi na kibiibi, leka tumugaane atanokola ha byana bya musaali gwa b̯womi akabidya akoomeera biro byensei̱.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Nahab̯waki̱kyo Mukama Ruhanga yaamu̱bi̱ngi̱ri̱ mu musiri gwʼEdeni̱ agyende alime nsi gi̱bamu̱toori̱mwo.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Yaabi̱ngi̱ri̱mwo mudulu yogwo, ha b̯uhulukalyoba b̯wa musiri gwʼEdeni̱, yaatayo bakeru̱u̱bbi̱ na mpirima gi̱kwakab̯waki̱ ginyaakwicalanga nigyelogoolya hensei̱ kulinda muhanda gukugyenda ha musaali gwa b̯womi.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.