Gênesis 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu bisolo byensei̱ byamwirungu Mukama Ruhanga bi̱yaahangi̱ri̱, mpiri gyali gi̱gezi̱gezi̱ hoi̱. Kandi mpiri gyab̯u̱u̱li̱i̱rye mu̱kali̱ nigikoba yati, “Mu mananu Ruhanga yaabageeni̱ kudya byana bya misaali myensei̱ mya mu musiri gugu?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Mu̱kali̱ yei̱ri̱ri̱mwo mpiri naakoba yati, “Tukwikirizib̯wa kudya byana bya misaali mya mu musiri gugu,
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 bei̱tu̱ Ruhanga yaakobi̱ri̱ yati, ‘Mutalidya byana bya musaali guli hakati̱ wa musiri, nab̯ukilibba kubikwataho b̯u̱kwati̱, ki̱tali̱ki̱kyo mu̱li̱kwa.’ ”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Mpiri gyaweereeri̱ mu̱kali̱ nigikoba yati, “Haahi, mu mananu ti̱mu̱li̱kwa.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Bei̱tu̱ Ruhanga akyegi̱ri̱, b̯umulidyaho byana byagwo mei̱so geenyu̱ gaalib̯uluka, mwisane Ruhanga, mwege b̯urungi na b̯ubiibi!”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Mu̱kali̱ b̯u̱yaaweeni̱ byana bya musaali nibili birungi kubidya, byasemeera mei̱so gaamwe kandi musaali gu̱gwo gukugyenda kwi̱rya muntu wamagezi̱, yaanokola byana byagwo, yaadya. Bindi yaabihaho i̱baawe gibaalinayo, yoodede yaadyaho.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Hei̱nyu̱ma gya kudya, mei̱so gaab̯u gaab̯u̱lu̱ki̱ri̱, beetegereza nka kubaalingi b̯usa. Baasu̱ngi̱ri̱ nkaahi kuruga ha musaali mu̱ti̱i̱ni̱ beekoora byakulwala.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Adamu na mu̱kali̱ waamwe b̯u̱beegwi̱ri̱ iraka lya Mukama Ruhanga naakulibata mu musiri na mahehu ga joojolo, beebi̱sa mu misaali mya mu musiri gu̱gwo, aleke Mukama Ruhanga atabawona.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Mukama Ruhanga yeeta Adamu, yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Oli hanya?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Adamu yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “B̯u̱nyeegwi̱ri̱ nookulibata mu musiri nyaati̱i̱ni̱ri̱, nyeebi̱sa, hab̯wakubba ndi b̯usa.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Ruhanga yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Naani yaaku̱weereeri̱ nka kwoli b̯usa? Odi̱i̱ri̱ ku byana bya musaali gu̱nyaku̱geeni̱ otadya?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Mudulu yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mu̱kali̱ gi̱i̱wampeeri̱ kwicala nagya, yooyo yampeeri̱ kyana kya musaali gu̱gwo, gyedede nyadyaho.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Hei̱nyu̱ma, Mukama Ruhanga yaab̯u̱u̱li̱i̱rye mu̱kali̱ naakoba yati, “Kyani ki̱kyo kyokoori̱?”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Hei̱nyu̱ma Mukama Ruhanga yaaweereeri̱ mpiri naakoba yati,
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Kandi nteeri̱ho b̯unyanzigwa hakati̱ gyamu na mu̱kali̱,
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Kandi Ruhanga yaaweera mu̱kali̱ naakoba yati,
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Kandi Ruhanga yaaweereeri̱ Adamu naakoba yati,
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Itehe lyaku̱mereeryanga mahwa na mutala,
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Olidyanga bidyo bya mu ntu̱u̱yo zaamu
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Mudulu yaaheeri̱ mu̱kali̱ waamwe ibara Haawa hab̯wakubba yooyo maa bantu bensei̱.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Mukama Ruhanga yaakoleeri̱ Adamu na Haawa bilwalu kuruga mu bikuta, yaabalwalya.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Mwomwo Mukama Ruhanga yaakoba yati, “Hab̯wakubba muntu abbeeri̱ nkoomwei̱ hali twe, yeegi̱ri̱ kirungi na kibiibi, leka tumugaane atanokola ha byana bya musaali gwa b̯womi akabidya akoomeera biro byensei̱.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Nahab̯waki̱kyo Mukama Ruhanga yaamu̱bi̱ngi̱ri̱ mu musiri gwʼEdeni̱ agyende alime nsi gi̱bamu̱toori̱mwo.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Yaabi̱ngi̱ri̱mwo mudulu yogwo, ha b̯uhulukalyoba b̯wa musiri gwʼEdeni̱, yaatayo bakeru̱u̱bbi̱ na mpirima gi̱kwakab̯waki̱ ginyaakwicalanga nigyelogoolya hensei̱ kulinda muhanda gukugyenda ha musaali gwa b̯womi.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.