Gênesis 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Mu bisolo byensei̱ byamwirungu Mukama Ruhanga bi̱yaahangi̱ri̱, mpiri gyali gi̱gezi̱gezi̱ hoi̱. Kandi mpiri gyab̯u̱u̱li̱i̱rye mu̱kali̱ nigikoba yati, “Mu mananu Ruhanga yaabageeni̱ kudya byana bya misaali myensei̱ mya mu musiri gugu?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Mu̱kali̱ yei̱ri̱ri̱mwo mpiri naakoba yati, “Tukwikirizib̯wa kudya byana bya misaali mya mu musiri gugu,
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 bei̱tu̱ Ruhanga yaakobi̱ri̱ yati, ‘Mutalidya byana bya musaali guli hakati̱ wa musiri, nab̯ukilibba kubikwataho b̯u̱kwati̱, ki̱tali̱ki̱kyo mu̱li̱kwa.’ ”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Mpiri gyaweereeri̱ mu̱kali̱ nigikoba yati, “Haahi, mu mananu ti̱mu̱li̱kwa.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Bei̱tu̱ Ruhanga akyegi̱ri̱, b̯umulidyaho byana byagwo mei̱so geenyu̱ gaalib̯uluka, mwisane Ruhanga, mwege b̯urungi na b̯ubiibi!”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Mu̱kali̱ b̯u̱yaaweeni̱ byana bya musaali nibili birungi kubidya, byasemeera mei̱so gaamwe kandi musaali gu̱gwo gukugyenda kwi̱rya muntu wamagezi̱, yaanokola byana byagwo, yaadya. Bindi yaabihaho i̱baawe gibaalinayo, yoodede yaadyaho.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Hei̱nyu̱ma gya kudya, mei̱so gaab̯u gaab̯u̱lu̱ki̱ri̱, beetegereza nka kubaalingi b̯usa. Baasu̱ngi̱ri̱ nkaahi kuruga ha musaali mu̱ti̱i̱ni̱ beekoora byakulwala.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Adamu na mu̱kali̱ waamwe b̯u̱beegwi̱ri̱ iraka lya Mukama Ruhanga naakulibata mu musiri na mahehu ga joojolo, beebi̱sa mu misaali mya mu musiri gu̱gwo, aleke Mukama Ruhanga atabawona.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Mukama Ruhanga yeeta Adamu, yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Oli hanya?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Adamu yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “B̯u̱nyeegwi̱ri̱ nookulibata mu musiri nyaati̱i̱ni̱ri̱, nyeebi̱sa, hab̯wakubba ndi b̯usa.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Ruhanga yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Naani yaaku̱weereeri̱ nka kwoli b̯usa? Odi̱i̱ri̱ ku byana bya musaali gu̱nyaku̱geeni̱ otadya?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Mudulu yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mu̱kali̱ gi̱i̱wampeeri̱ kwicala nagya, yooyo yampeeri̱ kyana kya musaali gu̱gwo, gyedede nyadyaho.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Hei̱nyu̱ma, Mukama Ruhanga yaab̯u̱u̱li̱i̱rye mu̱kali̱ naakoba yati, “Kyani ki̱kyo kyokoori̱?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Hei̱nyu̱ma Mukama Ruhanga yaaweereeri̱ mpiri naakoba yati,
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Kandi nteeri̱ho b̯unyanzigwa hakati̱ gyamu na mu̱kali̱,
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Kandi Ruhanga yaaweera mu̱kali̱ naakoba yati,
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Kandi Ruhanga yaaweereeri̱ Adamu naakoba yati,
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Itehe lyaku̱mereeryanga mahwa na mutala,
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Olidyanga bidyo bya mu ntu̱u̱yo zaamu
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Mudulu yaaheeri̱ mu̱kali̱ waamwe ibara Haawa hab̯wakubba yooyo maa bantu bensei̱.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Mukama Ruhanga yaakoleeri̱ Adamu na Haawa bilwalu kuruga mu bikuta, yaabalwalya.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Mwomwo Mukama Ruhanga yaakoba yati, “Hab̯wakubba muntu abbeeri̱ nkoomwei̱ hali twe, yeegi̱ri̱ kirungi na kibiibi, leka tumugaane atanokola ha byana bya musaali gwa b̯womi akabidya akoomeera biro byensei̱.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Nahab̯waki̱kyo Mukama Ruhanga yaamu̱bi̱ngi̱ri̱ mu musiri gwʼEdeni̱ agyende alime nsi gi̱bamu̱toori̱mwo.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Yaabi̱ngi̱ri̱mwo mudulu yogwo, ha b̯uhulukalyoba b̯wa musiri gwʼEdeni̱, yaatayo bakeru̱u̱bbi̱ na mpirima gi̱kwakab̯waki̱ ginyaakwicalanga nigyelogoolya hensei̱ kulinda muhanda gukugyenda ha musaali gwa b̯womi.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.