Gênesis 38
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Yu̱da yaaru̱gi̱ri̱ hali baab̯u, yaagyenda mu kicweka kindi yaabi̱mba heema gyamwe, yeicala na mudulu wa mu rub̯uga lwʼAdu̱ramu̱ gi̱beetengi̱ Hi̱i̱ra.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Ku̱kwo hooho Yu̱da yaawoneeri̱ muhala Mu̱kanani̱, muhara wa Su̱u̱ha, yaamuswera.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Yeemeti̱ri̱ yaabyala mwana wa b̯udulu gibakweta Eeri̱.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Yei̱ri̱ri̱ yaabyala mwana wondi, yaamweta ibara Onani̱.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Mu̱tabani̱ waamwe wondi wakasatu, yaamweti̱ri̱ ibara Seera. Seera baamu̱byeri̱ nibakwicala mu kicweka ki̱beetengi̱ Kezi̱i̱bbu̱.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Yu̱da yaaswerereeri̱ mu̱tabani̱ waamwe mu̱handu̱ Eeri̱, mu̱kali̱ gi̱beetengi̱ Tamali̱.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Bei̱tu̱ Eeri̱, mu̱zegei̱zo wa Yu̱da, yaakoori̱ bibiibi binene mu mei̱so ga Mukama, kasi Mukama yaamwi̱ta.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Nahaahwo, Yu̱da yaaweereeri̱ mu̱tabani̱ waamwe Onani̱ naakoba yati, “Gyenda otunge mukaa weenyu̱, omubyalire baana.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Bei̱tu̱ Onani̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze baana baakubyala kubatalibba baamwe, b̯uli b̯uyaakalaalanga na mukaawaab̯u, meezi̱ ga lubyalu yaagabbwomengi̱ hansi, aleke atalibyalira waab̯u baana.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Ki̱kyo kikorwa ki̱yaakorengi̱, kyali kibiibi hali Mukama, nayo Mukama yaamwi̱ta.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Kasi mwomwo Yu̱da yaaweera Tamali̱ mukaamwana waamwe naakoba yati, “Weemuka kwamwenyu̱, oicale nooli mu̱kaamu̱kwere, ku̱doosya mu̱tabani̱ wange Seera walihanda.” Hab̯wakubba Yu̱da yaateekeri̱i̱ze nti, mu̱tabani̱ waamwe Seera nayo asobora ku̱kwa nka baab̯u ku bakwi̱ri̱. Mwomwo Tamali̱ yaagyenda kwicala kwamwawu̱.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Kasu̱mi̱ b̯u̱karabi̱ri̱ho, mukaa Yu̱da muhara wa Su̱u̱ha, yaakwa. Yu̱da b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu kiseege kya kufeerwa mu̱kali̱ waamwe, yaagyenda Ti̱mu̱na mu bantu banyakusalanga byoza bya ntaama zaamwe, yaagyendi̱ri̱ na munywanwe Hi̱i̱ra Mu̱du̱ramu̱.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Tamali̱ b̯u̱baamu̱weereeri̱ nti, mu̱geni̱ waamwe alimukugyenda wu Ti̱mu̱na kusala byoza bya ntaama zaamwe,
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Tamali̱ yaaku̱u̱su̱u̱ri̱mwo kilwalu kyamwe ki̱kwolokya nka kwali mu̱kaamu̱kwere, yeebbumba kilwalu kindi aleke batamulengera. Yei̱caali̱i̱ri̱ heirembu lya rub̯uga lubakweta Enayi̱mu̱ lunyakubbanga ha muhanda gukutwala Ti̱mu̱na. Kiki yaaki̱koori̱ hab̯wakubba Seera nab̯u̱yaahandi̱ri̱ batakamumuhe amutunge.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Yu̱da b̯u̱yaamu̱weeni̱ yaateekerezengi̱ ali malaaya, kubba yaali yeebbu̱mbi̱ri̱ b̯u̱syo.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Yu̱da atakakyetegereze mu̱kali̱ yogwo nka kuyaali mukaamwana, yaagyenda haliyo pembeeni̱ wa ru̱gu̱u̱do cali yaali ei̱caali̱i̱ri̱, yaamuweera naakoba yati, “I̱za hataati̱, ndaale nawe.”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Yu̱da yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nkwi̱za kukuha ruusi gya mbu̱li̱ kuruga mwigana lyange.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Yu̱da yaab̯u̱u̱lya mu̱kali̱ naakoba yati, “Nkuhe musimbo kyani?”
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Mu̱kali̱ yogwo yaabyoki̱ri̱, yeeb̯uula kilwalu kiyaali yeebbu̱mbi̱ri̱i̱ri̱, yei̱ra yaalwala kilwalu kyamwe ki̱kwolokya nka kuyaali mu̱kaamu̱kwere.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Yu̱da b̯u̱yaatu̱mi̱ri̱ munywanwe Mu̱du̱ramu̱ kutwala gi̱gyo ruusi gya mbu̱li̱ hali mu̱kali̱ aleke asyomeyo musimbo, atakagyeyo yogwo mu̱kali̱.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Yaab̯u̱u̱lya bantu ba mu ki̱kyo kiikaru naakoba yati, “Malaaya wa mu mbandwa munyakubba ei̱cali̱i̱ri̱ ha rubaju lwa gugu muhanda, ali hanya?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Mwomwo Hi̱i̱ra yaakuba hali Yu̱da, yaamuweera naakoba yati, “Mu̱kali̱ waahi̱yo, kandi na bantu bambwereeri̱ mu ki̱kyo kiikaru, tihakabbangayo malaaya wa mu mbandwa wondi yensei̱.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Yu̱da yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Leka abiike bi̱byo bintu yankei, ti̱tu̱kwendya kuswara, nyaakali ndwani̱si̱i̱rye kumusasula ruusi gya mbu̱li̱, bei̱tu̱ otakamwagyeyo.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 B̯u̱harabi̱ri̱ho myeri̱ nka misatu, bantu baaweera Yu̱da nibakoba yati “Tamali̱ mukaamwana waamu, yaafooki̱ri̱ malaaya, kandi nahab̯waki̱kyo yaamali̱ri̱i̱ri̱ yeemeti̱ri̱.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 B̯ubaali nibakumuleeta, yaatu̱mi̱i̱ri̱ mu̱geni̱ waamwe yaamuweera naakoba yati, “Mukama bintu bibi, yooyo mudulu munyakuntweka nda.” Yei̱ri̱ri̱ yaabaza naakoba yati, “Nkwesengereerye, lengera mpi̱ta giloho ibara, kaguha ka mwi̱coti̱ kaagyo na gu̱gwo mubbeere, bili bya naani?”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Yu̱da yei̱ki̱ri̱i̱ze bi̱byo bintu nka kubili byamwe, kandi yaakoba yati, “Yogo mu̱kali̱ ali wamananu kunkira, hab̯wakubba ntakamuhe mu̱tabani̱ wange Seera kumutunga.” Kuruga nab̯u̱b̯wo, atakei̱re kulaala nayo.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Kasu̱mi̱ kaamwe ka kubyala b̯u̱kaadoori̱, kyazooki̱ri̱ akugyenda kubyala barongo.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 B̯uyaali nakubyala, mwana omwei̱ mu bo ahu̱lu̱kya ngalu, mu̱byali̱sya yaakweti̱ kahu̱u̱zi̱ kengu̱ yaakamubboha ha ngalu naakoba yati, “Yogo yooyo mwana abanzi̱ri̱ kuhuluka.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Bei̱tu̱ yogwo mwana yei̱ri̱ryeyo ngalu gyamwe mu nda, kasi waab̯u yooyo kandi yaahuluka. Nahab̯waki̱kyo, mu̱byali̱sya yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Ee kandi we, obanzi̱ri̱ teetei̱ kuhuluka!” Kyokyo baamweteeri̱ ibara Pereezi̱.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Kasi hei̱nyu̱ma, waab̯u yaahuluka mubbohe kahu̱u̱zi̱ kengu̱ ha ngalu, baamweta ibara Zeera.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.