Gênesis 38

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Yu̱da yaaru̱gi̱ri̱ hali baab̯u, yaagyenda mu kicweka kindi yaabi̱mba heema gyamwe, yeicala na mudulu wa mu rub̯uga lwʼAdu̱ramu̱ gi̱beetengi̱ Hi̱i̱ra.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Ku̱kwo hooho Yu̱da yaawoneeri̱ muhala Mu̱kanani̱, muhara wa Su̱u̱ha, yaamuswera.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Yeemeti̱ri̱ yaabyala mwana wa b̯udulu gibakweta Eeri̱.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Yei̱ri̱ri̱ yaabyala mwana wondi, yaamweta ibara Onani̱.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Mu̱tabani̱ waamwe wondi wakasatu, yaamweti̱ri̱ ibara Seera. Seera baamu̱byeri̱ nibakwicala mu kicweka ki̱beetengi̱ Kezi̱i̱bbu̱.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Yu̱da yaaswerereeri̱ mu̱tabani̱ waamwe mu̱handu̱ Eeri̱, mu̱kali̱ gi̱beetengi̱ Tamali̱.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Bei̱tu̱ Eeri̱, mu̱zegei̱zo wa Yu̱da, yaakoori̱ bibiibi binene mu mei̱so ga Mukama, kasi Mukama yaamwi̱ta.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Nahaahwo, Yu̱da yaaweereeri̱ mu̱tabani̱ waamwe Onani̱ naakoba yati, “Gyenda otunge mukaa weenyu̱, omubyalire baana.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Bei̱tu̱ Onani̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze baana baakubyala kubatalibba baamwe, b̯uli b̯uyaakalaalanga na mukaawaab̯u, meezi̱ ga lubyalu yaagabbwomengi̱ hansi, aleke atalibyalira waab̯u baana.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Ki̱kyo kikorwa ki̱yaakorengi̱, kyali kibiibi hali Mukama, nayo Mukama yaamwi̱ta.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Kasi mwomwo Yu̱da yaaweera Tamali̱ mukaamwana waamwe naakoba yati, “Weemuka kwamwenyu̱, oicale nooli mu̱kaamu̱kwere, ku̱doosya mu̱tabani̱ wange Seera walihanda.” Hab̯wakubba Yu̱da yaateekeri̱i̱ze nti, mu̱tabani̱ waamwe Seera nayo asobora ku̱kwa nka baab̯u ku bakwi̱ri̱. Mwomwo Tamali̱ yaagyenda kwicala kwamwawu̱.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Kasu̱mi̱ b̯u̱karabi̱ri̱ho, mukaa Yu̱da muhara wa Su̱u̱ha, yaakwa. Yu̱da b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu kiseege kya kufeerwa mu̱kali̱ waamwe, yaagyenda Ti̱mu̱na mu bantu banyakusalanga byoza bya ntaama zaamwe, yaagyendi̱ri̱ na munywanwe Hi̱i̱ra Mu̱du̱ramu̱.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Tamali̱ b̯u̱baamu̱weereeri̱ nti, mu̱geni̱ waamwe alimukugyenda wu Ti̱mu̱na kusala byoza bya ntaama zaamwe,
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Tamali̱ yaaku̱u̱su̱u̱ri̱mwo kilwalu kyamwe ki̱kwolokya nka kwali mu̱kaamu̱kwere, yeebbumba kilwalu kindi aleke batamulengera. Yei̱caali̱i̱ri̱ heirembu lya rub̯uga lubakweta Enayi̱mu̱ lunyakubbanga ha muhanda gukutwala Ti̱mu̱na. Kiki yaaki̱koori̱ hab̯wakubba Seera nab̯u̱yaahandi̱ri̱ batakamumuhe amutunge.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Yu̱da b̯u̱yaamu̱weeni̱ yaateekerezengi̱ ali malaaya, kubba yaali yeebbu̱mbi̱ri̱ b̯u̱syo.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Yu̱da atakakyetegereze mu̱kali̱ yogwo nka kuyaali mukaamwana, yaagyenda haliyo pembeeni̱ wa ru̱gu̱u̱do cali yaali ei̱caali̱i̱ri̱, yaamuweera naakoba yati, “I̱za hataati̱, ndaale nawe.”
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Yu̱da yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nkwi̱za kukuha ruusi gya mbu̱li̱ kuruga mwigana lyange.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Yu̱da yaab̯u̱u̱lya mu̱kali̱ naakoba yati, “Nkuhe musimbo kyani?”
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Mu̱kali̱ yogwo yaabyoki̱ri̱, yeeb̯uula kilwalu kiyaali yeebbu̱mbi̱ri̱i̱ri̱, yei̱ra yaalwala kilwalu kyamwe ki̱kwolokya nka kuyaali mu̱kaamu̱kwere.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Yu̱da b̯u̱yaatu̱mi̱ri̱ munywanwe Mu̱du̱ramu̱ kutwala gi̱gyo ruusi gya mbu̱li̱ hali mu̱kali̱ aleke asyomeyo musimbo, atakagyeyo yogwo mu̱kali̱.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Yaab̯u̱u̱lya bantu ba mu ki̱kyo kiikaru naakoba yati, “Malaaya wa mu mbandwa munyakubba ei̱cali̱i̱ri̱ ha rubaju lwa gugu muhanda, ali hanya?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Mwomwo Hi̱i̱ra yaakuba hali Yu̱da, yaamuweera naakoba yati, “Mu̱kali̱ waahi̱yo, kandi na bantu bambwereeri̱ mu ki̱kyo kiikaru, tihakabbangayo malaaya wa mu mbandwa wondi yensei̱.”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Yu̱da yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Leka abiike bi̱byo bintu yankei, ti̱tu̱kwendya kuswara, nyaakali ndwani̱si̱i̱rye kumusasula ruusi gya mbu̱li̱, bei̱tu̱ otakamwagyeyo.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 B̯u̱harabi̱ri̱ho myeri̱ nka misatu, bantu baaweera Yu̱da nibakoba yati “Tamali̱ mukaamwana waamu, yaafooki̱ri̱ malaaya, kandi nahab̯waki̱kyo yaamali̱ri̱i̱ri̱ yeemeti̱ri̱.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 B̯ubaali nibakumuleeta, yaatu̱mi̱i̱ri̱ mu̱geni̱ waamwe yaamuweera naakoba yati, “Mukama bintu bibi, yooyo mudulu munyakuntweka nda.” Yei̱ri̱ri̱ yaabaza naakoba yati, “Nkwesengereerye, lengera mpi̱ta giloho ibara, kaguha ka mwi̱coti̱ kaagyo na gu̱gwo mubbeere, bili bya naani?”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Yu̱da yei̱ki̱ri̱i̱ze bi̱byo bintu nka kubili byamwe, kandi yaakoba yati, “Yogo mu̱kali̱ ali wamananu kunkira, hab̯wakubba ntakamuhe mu̱tabani̱ wange Seera kumutunga.” Kuruga nab̯u̱b̯wo, atakei̱re kulaala nayo.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Kasu̱mi̱ kaamwe ka kubyala b̯u̱kaadoori̱, kyazooki̱ri̱ akugyenda kubyala barongo.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 B̯uyaali nakubyala, mwana omwei̱ mu bo ahu̱lu̱kya ngalu, mu̱byali̱sya yaakweti̱ kahu̱u̱zi̱ kengu̱ yaakamubboha ha ngalu naakoba yati, “Yogo yooyo mwana abanzi̱ri̱ kuhuluka.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Bei̱tu̱ yogwo mwana yei̱ri̱ryeyo ngalu gyamwe mu nda, kasi waab̯u yooyo kandi yaahuluka. Nahab̯waki̱kyo, mu̱byali̱sya yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Ee kandi we, obanzi̱ri̱ teetei̱ kuhuluka!” Kyokyo baamweteeri̱ ibara Pereezi̱.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Kasi hei̱nyu̱ma, waab̯u yaahuluka mubbohe kahu̱u̱zi̱ kengu̱ ha ngalu, baamweta ibara Zeera.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.