Gênesis 38
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Yu̱da yaaru̱gi̱ri̱ hali baab̯u, yaagyenda mu kicweka kindi yaabi̱mba heema gyamwe, yeicala na mudulu wa mu rub̯uga lwʼAdu̱ramu̱ gi̱beetengi̱ Hi̱i̱ra.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Ku̱kwo hooho Yu̱da yaawoneeri̱ muhala Mu̱kanani̱, muhara wa Su̱u̱ha, yaamuswera.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Yeemeti̱ri̱ yaabyala mwana wa b̯udulu gibakweta Eeri̱.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Yei̱ri̱ri̱ yaabyala mwana wondi, yaamweta ibara Onani̱.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Mu̱tabani̱ waamwe wondi wakasatu, yaamweti̱ri̱ ibara Seera. Seera baamu̱byeri̱ nibakwicala mu kicweka ki̱beetengi̱ Kezi̱i̱bbu̱.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Yu̱da yaaswerereeri̱ mu̱tabani̱ waamwe mu̱handu̱ Eeri̱, mu̱kali̱ gi̱beetengi̱ Tamali̱.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Bei̱tu̱ Eeri̱, mu̱zegei̱zo wa Yu̱da, yaakoori̱ bibiibi binene mu mei̱so ga Mukama, kasi Mukama yaamwi̱ta.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Nahaahwo, Yu̱da yaaweereeri̱ mu̱tabani̱ waamwe Onani̱ naakoba yati, “Gyenda otunge mukaa weenyu̱, omubyalire baana.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Bei̱tu̱ Onani̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze baana baakubyala kubatalibba baamwe, b̯uli b̯uyaakalaalanga na mukaawaab̯u, meezi̱ ga lubyalu yaagabbwomengi̱ hansi, aleke atalibyalira waab̯u baana.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Ki̱kyo kikorwa ki̱yaakorengi̱, kyali kibiibi hali Mukama, nayo Mukama yaamwi̱ta.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Kasi mwomwo Yu̱da yaaweera Tamali̱ mukaamwana waamwe naakoba yati, “Weemuka kwamwenyu̱, oicale nooli mu̱kaamu̱kwere, ku̱doosya mu̱tabani̱ wange Seera walihanda.” Hab̯wakubba Yu̱da yaateekeri̱i̱ze nti, mu̱tabani̱ waamwe Seera nayo asobora ku̱kwa nka baab̯u ku bakwi̱ri̱. Mwomwo Tamali̱ yaagyenda kwicala kwamwawu̱.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Kasu̱mi̱ b̯u̱karabi̱ri̱ho, mukaa Yu̱da muhara wa Su̱u̱ha, yaakwa. Yu̱da b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu kiseege kya kufeerwa mu̱kali̱ waamwe, yaagyenda Ti̱mu̱na mu bantu banyakusalanga byoza bya ntaama zaamwe, yaagyendi̱ri̱ na munywanwe Hi̱i̱ra Mu̱du̱ramu̱.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Tamali̱ b̯u̱baamu̱weereeri̱ nti, mu̱geni̱ waamwe alimukugyenda wu Ti̱mu̱na kusala byoza bya ntaama zaamwe,
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Tamali̱ yaaku̱u̱su̱u̱ri̱mwo kilwalu kyamwe ki̱kwolokya nka kwali mu̱kaamu̱kwere, yeebbumba kilwalu kindi aleke batamulengera. Yei̱caali̱i̱ri̱ heirembu lya rub̯uga lubakweta Enayi̱mu̱ lunyakubbanga ha muhanda gukutwala Ti̱mu̱na. Kiki yaaki̱koori̱ hab̯wakubba Seera nab̯u̱yaahandi̱ri̱ batakamumuhe amutunge.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Yu̱da b̯u̱yaamu̱weeni̱ yaateekerezengi̱ ali malaaya, kubba yaali yeebbu̱mbi̱ri̱ b̯u̱syo.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Yu̱da atakakyetegereze mu̱kali̱ yogwo nka kuyaali mukaamwana, yaagyenda haliyo pembeeni̱ wa ru̱gu̱u̱do cali yaali ei̱caali̱i̱ri̱, yaamuweera naakoba yati, “I̱za hataati̱, ndaale nawe.”
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Yu̱da yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nkwi̱za kukuha ruusi gya mbu̱li̱ kuruga mwigana lyange.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Yu̱da yaab̯u̱u̱lya mu̱kali̱ naakoba yati, “Nkuhe musimbo kyani?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Mu̱kali̱ yogwo yaabyoki̱ri̱, yeeb̯uula kilwalu kiyaali yeebbu̱mbi̱ri̱i̱ri̱, yei̱ra yaalwala kilwalu kyamwe ki̱kwolokya nka kuyaali mu̱kaamu̱kwere.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Yu̱da b̯u̱yaatu̱mi̱ri̱ munywanwe Mu̱du̱ramu̱ kutwala gi̱gyo ruusi gya mbu̱li̱ hali mu̱kali̱ aleke asyomeyo musimbo, atakagyeyo yogwo mu̱kali̱.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Yaab̯u̱u̱lya bantu ba mu ki̱kyo kiikaru naakoba yati, “Malaaya wa mu mbandwa munyakubba ei̱cali̱i̱ri̱ ha rubaju lwa gugu muhanda, ali hanya?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Mwomwo Hi̱i̱ra yaakuba hali Yu̱da, yaamuweera naakoba yati, “Mu̱kali̱ waahi̱yo, kandi na bantu bambwereeri̱ mu ki̱kyo kiikaru, tihakabbangayo malaaya wa mu mbandwa wondi yensei̱.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Yu̱da yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Leka abiike bi̱byo bintu yankei, ti̱tu̱kwendya kuswara, nyaakali ndwani̱si̱i̱rye kumusasula ruusi gya mbu̱li̱, bei̱tu̱ otakamwagyeyo.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 B̯u̱harabi̱ri̱ho myeri̱ nka misatu, bantu baaweera Yu̱da nibakoba yati “Tamali̱ mukaamwana waamu, yaafooki̱ri̱ malaaya, kandi nahab̯waki̱kyo yaamali̱ri̱i̱ri̱ yeemeti̱ri̱.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 B̯ubaali nibakumuleeta, yaatu̱mi̱i̱ri̱ mu̱geni̱ waamwe yaamuweera naakoba yati, “Mukama bintu bibi, yooyo mudulu munyakuntweka nda.” Yei̱ri̱ri̱ yaabaza naakoba yati, “Nkwesengereerye, lengera mpi̱ta giloho ibara, kaguha ka mwi̱coti̱ kaagyo na gu̱gwo mubbeere, bili bya naani?”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Yu̱da yei̱ki̱ri̱i̱ze bi̱byo bintu nka kubili byamwe, kandi yaakoba yati, “Yogo mu̱kali̱ ali wamananu kunkira, hab̯wakubba ntakamuhe mu̱tabani̱ wange Seera kumutunga.” Kuruga nab̯u̱b̯wo, atakei̱re kulaala nayo.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Kasu̱mi̱ kaamwe ka kubyala b̯u̱kaadoori̱, kyazooki̱ri̱ akugyenda kubyala barongo.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 B̯uyaali nakubyala, mwana omwei̱ mu bo ahu̱lu̱kya ngalu, mu̱byali̱sya yaakweti̱ kahu̱u̱zi̱ kengu̱ yaakamubboha ha ngalu naakoba yati, “Yogo yooyo mwana abanzi̱ri̱ kuhuluka.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Bei̱tu̱ yogwo mwana yei̱ri̱ryeyo ngalu gyamwe mu nda, kasi waab̯u yooyo kandi yaahuluka. Nahab̯waki̱kyo, mu̱byali̱sya yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Ee kandi we, obanzi̱ri̱ teetei̱ kuhuluka!” Kyokyo baamweteeri̱ ibara Pereezi̱.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Kasi hei̱nyu̱ma, waab̯u yaahuluka mubbohe kahu̱u̱zi̱ kengu̱ ha ngalu, baamweta ibara Zeera.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.