Gênesis 33

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakobbo yaabyokeerye mei̱so gaamwe, yaawona Esau̱ naakwi̱za hamwei̱ na badulu bi̱ku̱mi̱ binei. Nahaahwo yaabagani̱i̱ryemwona baana mirundi mibiri, hakati̱ wa Leeya na Lakeeri̱ na baana ba baheereza bakali̱ babiri.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Baheereza bakali̱ na baana baab̯u, yaabateeri̱ mu mei̱so, yaahondeeryaho Leeya na baana baamwe, kasi Lakeeri̱ na Yozefu̱ basembeyo i̱nyu̱ma.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Yo yankei yaabebembeeri̱ yaagyenda yaaku̱nda b̯u̱syo hansi mirundi musanju, ku̱doosya b̯u̱yaadoori̱ b̯u̱waab̯u.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Bei̱tu̱ Esau̱ yei̱ru̱ki̱ri̱ yaaromba Yakobbo, b̯u̱baarombi̱ri̱ baagwagana mu salaka, bensei̱ hamwei̱ baatandika kulira.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Esau̱ b̯u̱yaakabyokeerye mei̱so gaamwe, yaawona bakali̱ hamwei̱ na baana baawu, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye naakoba yati, “Bab̯wo booli nabo bali banaani?” Yakobbo yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Bab̯wo boobo baana Ruhanga bayampeeri̱ gya muheereza waamu, hab̯wa mbabazi̱ zaamwe.”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Mwomwo baheereza bakali̱ na baana baab̯u bei̱za hali Esau̱ beetu̱lu̱ka hansi.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Leeya na baana baamwe nabo bei̱za beetu̱lu̱ka hansi mu mei̱so ga Esau̱. Ha kumaliira, Lakeeri̱ na Yozefu̱ nabo bei̱zi̱ri̱ hali Esau̱ beetu̱lu̱ka hansi.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Esau̱ yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yakobbo naakoba yati, “Kyani kyomanyi̱si̱i̱rye, kuleeta gaga magana gensei̱ kwi̱za ku̱romba nagya?”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Esau̱ yei̱ri̱ri̱mwona waabu̱ naakoba yati, “Mwana weetu̱, magana gandi nago gakummala, magana gaamu icala nago.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Yakobbo yaakoba yati, “Kwahi, nkwesengereze, waakabba wangiira mbabazi̱, ikiriza kisembu ki̱nku̱heeri̱ hab̯wakubba mbweni̱ mei̱so gaamu, ndi nka muntu aweeni̱ Ruhanga, kubba ontangiri̱iri̱ na mbabazi̱ zitamalikaho.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Nkwesengereerye, ikiriza kiki kisembu ki̱nku̱leteeri̱, hab̯wakubba Ruhanga yangi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱, kandi ntu̱ngi̱ri̱ bintu binene.” Yaamu̱taagi̱i̱ri̱, yeeki̱ri̱za.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Esau̱ yaakoba yati, “Tweyongereyo mu mei̱so na lugyendu lwetu̱, nkwi̱za gya kukwebembera.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Bei̱tu̱ Yakobbo yaakoba yati, “Mukama wange okyegi̱ri̱ baana baba nka kubacaali bato, magana ga nte na ntaama zi̱kwonkya, gali mu mikono myange, kandi gakalibata maani gensei̱ gakwi̱za ku̱kwa.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Mukama wange, we nyebembera, gya nyei̱zanga hamwei̱ na magana na baana, ku̱doosya b̯u̱nyakakwagya mu kiikaru Sei̱ri̱.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Esau̱ yaamwi̱ri̱mwo naakoba yati, “Kankulekere bamwei̱ ha badulu bandinabo.” Yakobbo yaab̯u̱u̱lya, “Kyani kikwetagisib̯wayona? Aleke ntunge mbabazi̱ mu mei̱so ga mukama wange.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Kiro ki̱kyo, Esau̱ yaakweti̱ muhanda yaakuba Sei̱ri̱.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Bei̱tu̱ Yakobbo yaagyendi̱ri̱ Su̱koosi̱, yaabi̱mbi̱ri̱ nnyu̱mba gyamwe hamwei̱ na bi̱nyu̱mba bya bisolo.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Yakobbo yaaru̱gi̱ri̱ Padanaramu, yaadwa kurungi mu rub̯uga Sekemu̱, luli mu nsi gya Kanani̱, yaabamba heema gyamwe heehi̱ na rub̯uga.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Yaagu̱u̱ri̱ kicweka kyeitehe hali baana ba Hamora, bba Sekemu̱ kiyaali abi̱mbi̱riho heema gyamwe, yaakisasulira bicweka kya si̱li̱va ki̱ku̱mi̱.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Ku̱kwo hooho yaabi̱mbi̱ri̱ kyoto kyeihongo, yaakyeta Eli̱-Elohei̱-I̱saleeri̱.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.