Gênesis 33

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakobbo yaabyokeerye mei̱so gaamwe, yaawona Esau̱ naakwi̱za hamwei̱ na badulu bi̱ku̱mi̱ binei. Nahaahwo yaabagani̱i̱ryemwona baana mirundi mibiri, hakati̱ wa Leeya na Lakeeri̱ na baana ba baheereza bakali̱ babiri.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Baheereza bakali̱ na baana baab̯u, yaabateeri̱ mu mei̱so, yaahondeeryaho Leeya na baana baamwe, kasi Lakeeri̱ na Yozefu̱ basembeyo i̱nyu̱ma.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Yo yankei yaabebembeeri̱ yaagyenda yaaku̱nda b̯u̱syo hansi mirundi musanju, ku̱doosya b̯u̱yaadoori̱ b̯u̱waab̯u.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Bei̱tu̱ Esau̱ yei̱ru̱ki̱ri̱ yaaromba Yakobbo, b̯u̱baarombi̱ri̱ baagwagana mu salaka, bensei̱ hamwei̱ baatandika kulira.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Esau̱ b̯u̱yaakabyokeerye mei̱so gaamwe, yaawona bakali̱ hamwei̱ na baana baawu, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye naakoba yati, “Bab̯wo booli nabo bali banaani?” Yakobbo yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Bab̯wo boobo baana Ruhanga bayampeeri̱ gya muheereza waamu, hab̯wa mbabazi̱ zaamwe.”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Mwomwo baheereza bakali̱ na baana baab̯u bei̱za hali Esau̱ beetu̱lu̱ka hansi.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Leeya na baana baamwe nabo bei̱za beetu̱lu̱ka hansi mu mei̱so ga Esau̱. Ha kumaliira, Lakeeri̱ na Yozefu̱ nabo bei̱zi̱ri̱ hali Esau̱ beetu̱lu̱ka hansi.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Esau̱ yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yakobbo naakoba yati, “Kyani kyomanyi̱si̱i̱rye, kuleeta gaga magana gensei̱ kwi̱za ku̱romba nagya?”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Esau̱ yei̱ri̱ri̱mwona waabu̱ naakoba yati, “Mwana weetu̱, magana gandi nago gakummala, magana gaamu icala nago.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Yakobbo yaakoba yati, “Kwahi, nkwesengereze, waakabba wangiira mbabazi̱, ikiriza kisembu ki̱nku̱heeri̱ hab̯wakubba mbweni̱ mei̱so gaamu, ndi nka muntu aweeni̱ Ruhanga, kubba ontangiri̱iri̱ na mbabazi̱ zitamalikaho.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Nkwesengereerye, ikiriza kiki kisembu ki̱nku̱leteeri̱, hab̯wakubba Ruhanga yangi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱, kandi ntu̱ngi̱ri̱ bintu binene.” Yaamu̱taagi̱i̱ri̱, yeeki̱ri̱za.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Esau̱ yaakoba yati, “Tweyongereyo mu mei̱so na lugyendu lwetu̱, nkwi̱za gya kukwebembera.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Bei̱tu̱ Yakobbo yaakoba yati, “Mukama wange okyegi̱ri̱ baana baba nka kubacaali bato, magana ga nte na ntaama zi̱kwonkya, gali mu mikono myange, kandi gakalibata maani gensei̱ gakwi̱za ku̱kwa.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Mukama wange, we nyebembera, gya nyei̱zanga hamwei̱ na magana na baana, ku̱doosya b̯u̱nyakakwagya mu kiikaru Sei̱ri̱.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Esau̱ yaamwi̱ri̱mwo naakoba yati, “Kankulekere bamwei̱ ha badulu bandinabo.” Yakobbo yaab̯u̱u̱lya, “Kyani kikwetagisib̯wayona? Aleke ntunge mbabazi̱ mu mei̱so ga mukama wange.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Kiro ki̱kyo, Esau̱ yaakweti̱ muhanda yaakuba Sei̱ri̱.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Bei̱tu̱ Yakobbo yaagyendi̱ri̱ Su̱koosi̱, yaabi̱mbi̱ri̱ nnyu̱mba gyamwe hamwei̱ na bi̱nyu̱mba bya bisolo.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Yakobbo yaaru̱gi̱ri̱ Padanaramu, yaadwa kurungi mu rub̯uga Sekemu̱, luli mu nsi gya Kanani̱, yaabamba heema gyamwe heehi̱ na rub̯uga.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Yaagu̱u̱ri̱ kicweka kyeitehe hali baana ba Hamora, bba Sekemu̱ kiyaali abi̱mbi̱riho heema gyamwe, yaakisasulira bicweka kya si̱li̱va ki̱ku̱mi̱.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ku̱kwo hooho yaabi̱mbi̱ri̱ kyoto kyeihongo, yaakyeta Eli̱-Elohei̱-I̱saleeri̱.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.