Gênesis 27
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 I̱saka b̯u̱yaagu̱lu̱u̱si̱ri̱, yaahwi̱sa yaalekaho kuwona. Kasi yeeta Esau̱ mu̱tabani̱ waamwe mu̱handu̱ naakoba yati, “Esau̱.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 I̱saka yaamuweera naakoba yati, “Mwana wange ngu̱lu̱u̱si̱ri̱, ti̱nyeegi̱ri̱ kiro kindikweramwo.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Kwata byaku̱hi̱i̱gi̱sya, byaku̱lwani̱sya, nsahu na b̯uta b̯wamu, gyenda ompigireyo kisolo.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Onti̱mbi̱re bidyo bi̱nolu̱, bi̱nyendya, onseegeerye ndye, aleke nkuhe mu̱gi̱sa ntakakwi̱ri̱.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Mu kasu̱mi̱ kakwo, I̱saka b̯uyaali nakubaza na mu̱tabani̱ waamwe Esau̱, Rebbeeka yaali naakwetegeerya. Esau̱ b̯u̱yaagyendi̱ri̱ ku̱hi̱i̱ga mwirungu aleke aleete nnyama,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebbeeka yaasi̱geeri̱ yaaweera mu̱tabani̱ waamwe Yakobbo naakoba yati, “Nyeegwi̱ri̱ Bbaawu nakuweera weenyu̱ Esau̱ naakoba yati,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Ndeterayo nnyama onti̱mbi̱re bidyo bi̱nolu̱ ndye, aleke nkusabire mu̱gi̱sa kuruga hali Mukama ntakakwi̱ri̱.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Hati̱ nu mwana wange nzegwa, kandi okore kinkukuweera.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Gyenda mwigana lya mbu̱li̱ ondetereyo mbu̱li̱ ibiri zito zirungi nzi̱ti̱mbi̱re bbaawu adye, nka kwakwendya.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Omu̱segereerye adye, aleke akusabire mu̱gi̱sa atakakwi̱ri̱.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Bei̱tu̱ Yakobbo yei̱ri̱ri̱mwo mmaawe naakoba yati, “Weetu̱ Esau̱ kaali na byoza ku mubiri, gya gwange gwicala gu̱tereeru̱.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Bbaabba yaakangazagaza akanzagya ntali na byoza akwi̱za kwega mmu̱gobeerye, nkubba nyeeleteeri̱ mukyeno mu kiikaru kya mu̱gi̱sa.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Mmaawe yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mwana wange, leka mukyenu gwamu gubbe hali gya. Ki̱handu̱ kora ki̱nku̱wereeri̱, ondetereyo mbu̱li̱.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Nahab̯waki̱kyo, Yakobbo yaagyendi̱ri̱ yaaleetera mmaawe nyama, yaati̱mbi̱ri̱ yaasegeerya I̱saka yaadya bidyo bi̱ku̱nola, nka ku̱yendyengi̱.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Nahab̯waki̱kyo, Rebbeeka yaagyendi̱ri̱ yaaleeta bilwalu bikukirayo b̯urungi bya mu̱tabani̱ waamwe mu̱handu̱ Esau̱ biyaali abi̱i̱ki̱ri̱, yaabi̱lwalya Yakobbo mu̱tabani̱ waamwe muto.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Yaamu̱lwali̱i̱rye kikuta kya mbu̱li̱ mu mikono na mwi̱coti̱ ha byoza bitali.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Yaamu̱kwatya bidyo birungi na migati biyaali ati̱mbi̱ri̱.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Yakobbo yaagyendi̱ri̱ hali bbaawe yaamweta naakoba yati, “Bbaabba” Bbaawe yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Ndi haha mwanange, weewe naani?”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Yakobbo yei̱ri̱ri̱mwo bbaawe naakoba yati, “Gyagya Esau̱ mu̱zegei̱zo waamu, nkoori̱ ki̱wandagi̱i̱ri̱ nkore, icaara odye nyama gi̱mpi̱gi̱ri̱, aleke onsabi̱re mu̱gi̱sa.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Bei̱tu̱ I̱saka yaab̯u̱u̱li̱i̱rye mu̱tabani̱ naakoba yati, “Mwanange, kisolo okyagi̱i̱rye teetei̱ wangu wangu yatyo?” Yakobbo yaamwi̱ramwo naakoba yati, “Hab̯wakubba Mukama Ruhanga waamu ampeeri̱ mu̱gi̱sa.”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Kasi I̱saka yaaweera Yakobbo naakoba yati, “Banza weesegya heehi̱ nkukwateho aleke nkwetegereze nka kwoli weewe mwana wange Esau̱.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Yakobbo yeesegeerye heehi̱ na bbaawe, I̱saka, yaamu̱kwatakwata, naakoba yati, “Iraka lya Yakobbo, bei̱tu̱ kandi mikono myʼEsau̱.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Nahaahwo, atakamulengere kubba mikono myamwe myaliho kikuta nkʼEsau̱ waab̯u, kasi yaamuha mu̱gi̱sa.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 I̱saka yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye naakoba yati, “Kwo mali̱ oli weewe mu̱tabani̱ wange Esau̱?” Yakobbo yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Ndi gyagya.”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Bbaawe yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so yaamuweera naakoba yati. “Nsegeerya heehi̱ aleke ndye ha mu̱hi̱i̱go gwamu, kwokwo nkuhe mu̱gi̱sa.” Yakobbo yaagu̱mu̱leteeri̱, yaadya yaamuha na maaci yanywa.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Kasi mwomwo bbaawe I̱saka yaamuweera naakoba yati, “Weesegya heehi̱, mwana wange, onywegere.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Nahab̯waki̱kyo Yakobbo yeesegeerye hali bbaawe yaamu̱nywegera, I̱saka yeegwi̱ri̱ ku̱hu̱nya kwa bilwalu bya mwana waamwe, yaamusabira mu̱gi̱sa naakoba yati,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Leka Ruhanga akugumire ndagali̱ na lu̱me kuruga mwiguru,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Leka mahanga gakuheerezenge, bantu nibakutamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa, waalemanga beenyu̱ bensei̱, kandi na baana ba mmaawu bali̱ku̱ku̱ndi̱ra malu̱ nibakutamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Mukyenu gu̱bbenge hali yogwo yensei̱ yaakukyenanga, na mu̱gi̱sa hali yogwo yensei̱ yaakuhanga mu̱gi̱sa!”
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 I̱saka b̯u̱yaamaari̱ kuha Yakobbo mu̱gi̱sa, Yakobbo naacakarugaho mu mei̱so ga bbaawe, hooho Esau̱ yaadwereeri̱ kuruga mu mu̱hi̱i̱go gwamwe.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Esau̱ de yaati̱mbi̱ri̱ bidyo bi̱nolu̱, yaabi̱segereerya bbaawe yaakoba yati, “Bbaabba, byoka odye ha mu̱hi̱i̱go gwange aleke ompe mu̱gi̱sa.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Bbaawe I̱saka yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye naakoba yati, “We oli naani?” Esau̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba “Ndi gyagya Esau̱, mu̱tabani̱ waamu mu̱zeegeezo.”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Nahab̯waki̱kyo, I̱saka yei̱ru̱ndu̱kiri̱ yaab̯u̱u̱lya naakoba yati, “Naani kandi mu̱nyaku̱hi̱i̱ga kisolo akandetera nyama nyaadya uwe otakei̱zi̱ri̱ nyamu̱ha mu̱gi̱sa, kandi kwo agu̱tu̱ngi̱ri̱.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Esau̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bigambu bya bbaawe yaamu̱weereeri̱, yaataagi̱ri̱ neiraka lya hakyendi̱ yaalira naakoba yati, “Beiraba bbaabba nagya hakiri mpaho mu̱gi̱sa!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Bei̱tu̱ bbaawe yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Weenyu̱ ei̱zi̱ri̱ haha yangobyagobya, mu̱gi̱sa gwamu agu̱tweri̱.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Esau̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Weetu̱ akusemeera kweteb̯wa Yakobbo, kubba yaakanziba mirundi mibiri, yaatweri̱ mugab̯u gwange gwa b̯ugwete nka mu̱zegei̱zo kandi hataati̱ antoori̱ho mu̱gi̱sa gwange.” Esau̱ yei̱ri̱ri̱ yaab̯u̱u̱lya bbaawe yati, “Toli na mu̱gi̱sa gundi gwensei̱ gwonti̱gi̱i̱ri̱ho mali̱?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 I̱saka yei̱ri̱ri̱mwo Esau̱ naakoba yati, “Nyamu̱teeri̱ kadei abbe mukama waamu, na banyaruganda bensei̱ bamuheerezenge, mmu̱heeri̱ byakudya na byakunywa. Mwana wange hataati̱ nkukolere kyani?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Esau̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Bbaabba, olina mu̱gi̱sa gwogwo gu̱mwei̱ gusa mali̱? Beiraba bbaabba nagya mpaho mu̱gi̱sa.” Nahahwo Esau̱ yaatamwo kizabiro.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Nahab̯waki̱kyo, bbaawe I̱saka yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Okwi̱zanga kwicala mu nsi gi̱teerya bidyo kandi gitagira ndagali̱ na lu̱me biruga mwiguru.
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Oliicala nolindwanga mpirima gyamu, nooheerezanga weenyu̱, woolilwana okasi̱ngu̱ra mwomwo olyetolaho kijumo kya b̯wiru.”
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Esau̱ yaanobi̱ri̱ Yakobbo hab̯wa kumutoolaho mu̱gi̱sa gunyakubba niguli gwamwe. Yaabazi̱ri̱ yankei naakoba yati, “Bbaabba ali heehi̱ ku̱kwa. B̯utwakamala kumuziika ni̱nzi̱ta weetu̱.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Muntu wondi yaaweereeri̱ Rebbeeka bigambu bya mu̱tabani̱ waamwe mu̱handu̱ Esau̱ yaabazi̱ri̱. Nahab̯waki̱kyo yaatu̱mi̱si̱i̱rye bamwetere Yakobbo mu̱tabani̱ waamwe muto. Yaamuweera naakoba yati, “Weenyu̱ Esau̱ akutegeka ku̱kwi̱ta, hab̯wa ki̱kyo ki̱wamu̱koori̱.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Weegwa hati̱ kinkukuweera mu̱tabani̱ wange, byoka oi̱ru̱ke ogyenda hali weetu̱ Labbani̱ mu Harani̱.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Oicale nayo hab̯wa kei̱re ku̱doosya ki̱ni̱ga kya weenyu̱ Esau̱ b̯ukilimalika.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Asobore kwebeera ki̱wamu̱koori̱. Hei̱nyu̱ma, nkwi̱za kukutumira baku̱syomeyo kuruga Harani̱, kubba nkwendya kwahi kufeerwa batabani̱ bange babiri mu kiro ki̱mwei̱.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Mwomwo Rebbeeka yaaweera I̱saka naakoba yati, “Ntami̱i̱rwe ki̱mwei̱ kwicala na bakali̱ Bahi̱i̱ti̱, hakiri nkwa Yakobbo kutunga mu̱kali̱ Mu̱hi̱i̱ti̱ nka yogwo.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.