Gênesis 26
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Mu biro bi̱byo, nzala gyagwi̱ri̱ mu nsi, otabaari̱ ginyakubanza kubbaho mu b̯wi̱re b̯wa I̱bbu̱rahi̱mu̱. Mwomwo I̱saka yaagyenda Geraali̱ hali Abbi̱mereki̱ Mukama wa Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Mukama yaawonekeeri̱ I̱saka yaamuweera naakoba yati, “Otagyenda Mi̱si̱ri̱, icala mu nsi gi̱nku̱kwolokya.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Icala mu gigi nsi, nyabbanga nawe, ndikuha mu̱gi̱sa. Ndikuha gigi nsi, ngihe beizukulu baamu. Ndi̱tati̱i̱rya ndagaanu gi̱nyaakoori̱ na Bbaawu I̱bbu̱rahi̱mu̱.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Ndi̱kanyi̱sya beizukulu baamu nka nzota za hakyendi̱, ndibaha gigi nsi gyensei̱, kandi muli bo mahanga gensei̱ hooho galitungira mu̱gi̱sa.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Nkukora yati, hab̯wakubba I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaanzegwi̱ri̱, yaakwata biragiro na mateeka gange gensei̱.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Nahab̯waki̱kyo, I̱saka yei̱ceeri̱ Geraali̱.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Bantu ba mu nsi gi̱gyo, b̯u̱baamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye bikukwatagana hali mu̱kalwe, yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Yogwo ali nyakeetu̱,” hab̯wakubba yaati̱i̱nengi̱ kukoba yati, “Yogo ali mu̱kali̱ wange,” naateekereza nti, “Badulu ba kicweka kiki basobora ku̱nzi̱ta hab̯wa Rebbeeka,” kubba yaali mu̱kali̱ nyab̯urungi.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 I̱saka amaari̱ kubba mu gi̱gyo nsi hab̯wa kasu̱mi̱ kalei, Abbi̱mereki̱ Mukama wa Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱ yeemereeri̱ yaalingiira na mu di̱ri̱sa, yaawona I̱saka na Rebbeeka ni̱baku̱nywegerangana.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Nahab̯waki̱kyo, Abbi̱mereki̱ yeeta I̱saka naakoba yati, “Hataati̱ Nnanu̱ki̱ri̱ kwo yogwo ali mu̱kali̱ waamu, hab̯waki noomweta nti, ‘Ali nyakeetu̱’?” I̱saka yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hab̯wakubba nyati̱i̱nengi̱ nintekereza, nsobora ku̱kwa ha waamwe.”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Abbi̱mereki̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Kyani kyotu̱koori̱? Muntu wondi yensei̱ yaaku̱soboori̱ kulaala nayo, nootuletera musangu.”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Nahab̯waki̱kyo, Abbi̱mereki̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kulamba bantu bensei̱ naakoba yati, “Yensei̱ alikwata hali yogo mudulu rundi mu̱kalwe, bali̱mwi̱ta.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Kasi I̱saka yaasimba nsigo mu gi̱gyo nsi, yaakesa mirundi ki̱ku̱mi̱ mu gwogwo mwaka gu̱mwei̱ gusa. Mukama yaamuha mu̱gi̱sa.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Mudulu yogwo yaatu̱ngi̱ri̱ b̯u̱gu̱u̱da, itungu lyamwe lyeyongeera ki̱mwei̱.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Yaali na magana ga ntaama, nte, na baheereza banene, Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱ bamukwatirwa i̱hali̱.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 (Mu kasu̱mi̱ kakwo, hooho Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱ baalingi babbu̱mbi̱ri̱ mazi̱ba ga baheereza ba bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱ gabaali batemi̱ri̱, mu biro bya bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱.)
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Mmaali̱i̱ro gyaho, Abbi̱mereki̱ yaaweera I̱saka naakoba yati, “Tu̱ru̱gi̱zeho, hab̯wakubba oli na b̯u̱sobozi̱ kutukira.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Nahab̯waki̱kyo, I̱saka yaasetu̱ki̱ri̱, yaagyenda kwicala mu kihanga kya Geraali̱.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Yei̱ra yemba mazi̱ba gʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ yaalingi yembi̱ri̱, hab̯wakubba Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱ baalingi bagabbu̱mbi̱ri̱ hei̱nyu̱ma gya ku̱kwa kwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, yaagaha mabara ga bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaali agaheeri̱.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Baheereza bʼI̱saka b̯u̱bembi̱ri̱ i̱zu̱ba mu ki̱kyo kihanga, baagi̱i̱rye mu̱di̱mo gwa meezi̱ garungi.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Bei̱tu̱ bali̱i̱sya ba Geraali̱ baazongobi̱ri̱ na bali̱i̱sya bʼI̱saka, b̯uli muntu naakoba yati, “I̱zu̱ba lili lyetu̱.” Kyokyo I̱saka yaalyeteeri̱ Eseeki̱, hab̯wakubba baazongobi̱ri̱ nayo nahahwo.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Kasi hei̱nyu̱ma, bemba i̱zu̱ba lindi, nalyo baali̱zongobeeri̱ho, yaalyeta Si̱ti̱na.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 B̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ hahwo, yembi̱ri̱ I̱zu̱ba lindi, li̱lyo litakabazongobesye, kasi alyete Rehobboosi̱ naakoba yati, “Hataati̱ Mukama atu̱heeri̱ mwanya gukumala, tukugyenda kukanya mu nsi.”
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Yaaru̱gi̱ri̱ hahwo yaagyenda Bbeeri̱-sebba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 I̱jolo lyolyo Mukama yaamu̱wonekeeri̱ naamuweera, “Gyagya Ruhanga wa Bbaab̯u I̱bbu̱rahi̱mu̱, otati̱i̱na, ndi hamwei̱ nawe, nkwi̱za kukuha mu̱gi̱sa nyongere lubyalu lwamu hab̯wa muzaana wange I̱bbu̱rahi̱mu̱.”
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Hahwo, I̱saka yaabi̱mbi̱ri̱ho kyoto yaaramya Mukama, yaabambaho heema gyamwe, baheereza bʼI̱saka hooho de bembi̱ri̱ I̱zu̱ba lindi.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Kiro ki̱mwei̱, Abbi̱mereki̱ yaaru̱gi̱ri̱ Geraali̱, yaagyenda kuwona I̱saka hamwei̱ na bahab̯u̱ri̱ baamwe, Ahu̱zaati̱ na Fi̱koli̱ nali mu̱handu̱ wa mahe gaamwe.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 I̱saka yaabab̯u̱u̱li̱i̱rye naakoba yati, “Kyani ki̱baleti̱ri̱ hali gya, mwegi̱ri̱ kwahi nka ku̱mwannobi̱ri̱ mwambi̱nga mu nsi gyenyu̱?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Tu̱nanu̱ki̱i̱ri̱ ki̱mwei̱ nti, Mukama ali hamwei̱ nawe. Leka tukore ndagaanu nawe,
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 kiragirize nka kwotalituhuutaaza, kubba tutakakukwateho rundi kukukoraho kabii kensei̱ bei̱tu̱ birungi bisa, twakulekera b̯u̱si̱nge. Oli weewe wa Mukama aheeri̱ mu̱gi̱sa.”
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Nahab̯waki̱kyo, I̱saka yaabakoleeri̱ B̯u̱genyi̱, baadya kandi banywa.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 B̯wi̱re b̯u̱b̯wakeeri̱ mwakya karei, baabyoki̱ri̱ barahirangana kasi I̱saka yaabaraga baamurugaho, baagyenda na b̯u̱si̱nge.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Kiro ki̱kyo ki̱mwei̱, baheereza bʼI̱saka bei̱zi̱ri̱ baamuweera bigambu bikukwatagana nei̱zu̱ba libaali bembi̱ri̱, nibakoba yati, “Meezi̱ tu̱gagi̱i̱rye.”
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Kyokyo I̱saka yaalyeti̱ri̱ Si̱bba: kyokyo de rub̯uga lu̱lwo balweta Bbeeri̱-sebba kudwa na deeru.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Esau̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ ganei mya b̯u̱handu̱, yaatunga mu̱kali̱ gibakweta Yu̱di̱ta akubyalwa Bbeeri̱ Mu̱hi̱i̱ti̱, kasi yei̱ra yaatunga wondi gibakweta Bbasemaasi̱, akubyalwa Eroni̱ Mu̱hi̱i̱ti̱.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Ki̱kyo kyasaali̱i̱ze I̱saka na Rebbeeka.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.