Gênesis 26

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu biro bi̱byo, nzala gyagwi̱ri̱ mu nsi, otabaari̱ ginyakubanza kubbaho mu b̯wi̱re b̯wa I̱bbu̱rahi̱mu̱. Mwomwo I̱saka yaagyenda Geraali̱ hali Abbi̱mereki̱ Mukama wa Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Mukama yaawonekeeri̱ I̱saka yaamuweera naakoba yati, “Otagyenda Mi̱si̱ri̱, icala mu nsi gi̱nku̱kwolokya.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Icala mu gigi nsi, nyabbanga nawe, ndikuha mu̱gi̱sa. Ndikuha gigi nsi, ngihe beizukulu baamu. Ndi̱tati̱i̱rya ndagaanu gi̱nyaakoori̱ na Bbaawu I̱bbu̱rahi̱mu̱.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Ndi̱kanyi̱sya beizukulu baamu nka nzota za hakyendi̱, ndibaha gigi nsi gyensei̱, kandi muli bo mahanga gensei̱ hooho galitungira mu̱gi̱sa.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Nkukora yati, hab̯wakubba I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaanzegwi̱ri̱, yaakwata biragiro na mateeka gange gensei̱.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Nahab̯waki̱kyo, I̱saka yei̱ceeri̱ Geraali̱.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Bantu ba mu nsi gi̱gyo, b̯u̱baamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye bikukwatagana hali mu̱kalwe, yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Yogwo ali nyakeetu̱,” hab̯wakubba yaati̱i̱nengi̱ kukoba yati, “Yogo ali mu̱kali̱ wange,” naateekereza nti, “Badulu ba kicweka kiki basobora ku̱nzi̱ta hab̯wa Rebbeeka,” kubba yaali mu̱kali̱ nyab̯urungi.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 I̱saka amaari̱ kubba mu gi̱gyo nsi hab̯wa kasu̱mi̱ kalei, Abbi̱mereki̱ Mukama wa Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱ yeemereeri̱ yaalingiira na mu di̱ri̱sa, yaawona I̱saka na Rebbeeka ni̱baku̱nywegerangana.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Nahab̯waki̱kyo, Abbi̱mereki̱ yeeta I̱saka naakoba yati, “Hataati̱ Nnanu̱ki̱ri̱ kwo yogwo ali mu̱kali̱ waamu, hab̯waki noomweta nti, ‘Ali nyakeetu̱’?” I̱saka yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hab̯wakubba nyati̱i̱nengi̱ nintekereza, nsobora ku̱kwa ha waamwe.”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Abbi̱mereki̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Kyani kyotu̱koori̱? Muntu wondi yensei̱ yaaku̱soboori̱ kulaala nayo, nootuletera musangu.”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Nahab̯waki̱kyo, Abbi̱mereki̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kulamba bantu bensei̱ naakoba yati, “Yensei̱ alikwata hali yogo mudulu rundi mu̱kalwe, bali̱mwi̱ta.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Kasi I̱saka yaasimba nsigo mu gi̱gyo nsi, yaakesa mirundi ki̱ku̱mi̱ mu gwogwo mwaka gu̱mwei̱ gusa. Mukama yaamuha mu̱gi̱sa.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Mudulu yogwo yaatu̱ngi̱ri̱ b̯u̱gu̱u̱da, itungu lyamwe lyeyongeera ki̱mwei̱.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Yaali na magana ga ntaama, nte, na baheereza banene, Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱ bamukwatirwa i̱hali̱.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 (Mu kasu̱mi̱ kakwo, hooho Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱ baalingi babbu̱mbi̱ri̱ mazi̱ba ga baheereza ba bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱ gabaali batemi̱ri̱, mu biro bya bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱.)
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Mmaali̱i̱ro gyaho, Abbi̱mereki̱ yaaweera I̱saka naakoba yati, “Tu̱ru̱gi̱zeho, hab̯wakubba oli na b̯u̱sobozi̱ kutukira.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Nahab̯waki̱kyo, I̱saka yaasetu̱ki̱ri̱, yaagyenda kwicala mu kihanga kya Geraali̱.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Yei̱ra yemba mazi̱ba gʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ yaalingi yembi̱ri̱, hab̯wakubba Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱ baalingi bagabbu̱mbi̱ri̱ hei̱nyu̱ma gya ku̱kwa kwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, yaagaha mabara ga bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaali agaheeri̱.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Baheereza bʼI̱saka b̯u̱bembi̱ri̱ i̱zu̱ba mu ki̱kyo kihanga, baagi̱i̱rye mu̱di̱mo gwa meezi̱ garungi.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Bei̱tu̱ bali̱i̱sya ba Geraali̱ baazongobi̱ri̱ na bali̱i̱sya bʼI̱saka, b̯uli muntu naakoba yati, “I̱zu̱ba lili lyetu̱.” Kyokyo I̱saka yaalyeteeri̱ Eseeki̱, hab̯wakubba baazongobi̱ri̱ nayo nahahwo.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Kasi hei̱nyu̱ma, bemba i̱zu̱ba lindi, nalyo baali̱zongobeeri̱ho, yaalyeta Si̱ti̱na.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 B̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ hahwo, yembi̱ri̱ I̱zu̱ba lindi, li̱lyo litakabazongobesye, kasi alyete Rehobboosi̱ naakoba yati, “Hataati̱ Mukama atu̱heeri̱ mwanya gukumala, tukugyenda kukanya mu nsi.”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Yaaru̱gi̱ri̱ hahwo yaagyenda Bbeeri̱-sebba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 I̱jolo lyolyo Mukama yaamu̱wonekeeri̱ naamuweera, “Gyagya Ruhanga wa Bbaab̯u I̱bbu̱rahi̱mu̱, otati̱i̱na, ndi hamwei̱ nawe, nkwi̱za kukuha mu̱gi̱sa nyongere lubyalu lwamu hab̯wa muzaana wange I̱bbu̱rahi̱mu̱.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Hahwo, I̱saka yaabi̱mbi̱ri̱ho kyoto yaaramya Mukama, yaabambaho heema gyamwe, baheereza bʼI̱saka hooho de bembi̱ri̱ I̱zu̱ba lindi.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Kiro ki̱mwei̱, Abbi̱mereki̱ yaaru̱gi̱ri̱ Geraali̱, yaagyenda kuwona I̱saka hamwei̱ na bahab̯u̱ri̱ baamwe, Ahu̱zaati̱ na Fi̱koli̱ nali mu̱handu̱ wa mahe gaamwe.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 I̱saka yaabab̯u̱u̱li̱i̱rye naakoba yati, “Kyani ki̱baleti̱ri̱ hali gya, mwegi̱ri̱ kwahi nka ku̱mwannobi̱ri̱ mwambi̱nga mu nsi gyenyu̱?”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Tu̱nanu̱ki̱i̱ri̱ ki̱mwei̱ nti, Mukama ali hamwei̱ nawe. Leka tukore ndagaanu nawe,
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 kiragirize nka kwotalituhuutaaza, kubba tutakakukwateho rundi kukukoraho kabii kensei̱ bei̱tu̱ birungi bisa, twakulekera b̯u̱si̱nge. Oli weewe wa Mukama aheeri̱ mu̱gi̱sa.”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Nahab̯waki̱kyo, I̱saka yaabakoleeri̱ B̯u̱genyi̱, baadya kandi banywa.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 B̯wi̱re b̯u̱b̯wakeeri̱ mwakya karei, baabyoki̱ri̱ barahirangana kasi I̱saka yaabaraga baamurugaho, baagyenda na b̯u̱si̱nge.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Kiro ki̱kyo ki̱mwei̱, baheereza bʼI̱saka bei̱zi̱ri̱ baamuweera bigambu bikukwatagana nei̱zu̱ba libaali bembi̱ri̱, nibakoba yati, “Meezi̱ tu̱gagi̱i̱rye.”
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Kyokyo I̱saka yaalyeti̱ri̱ Si̱bba: kyokyo de rub̯uga lu̱lwo balweta Bbeeri̱-sebba kudwa na deeru.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Esau̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ ganei mya b̯u̱handu̱, yaatunga mu̱kali̱ gibakweta Yu̱di̱ta akubyalwa Bbeeri̱ Mu̱hi̱i̱ti̱, kasi yei̱ra yaatunga wondi gibakweta Bbasemaasi̱, akubyalwa Eroni̱ Mu̱hi̱i̱ti̱.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Ki̱kyo kyasaali̱i̱ze I̱saka na Rebbeeka.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.