Gênesis 26

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu biro bi̱byo, nzala gyagwi̱ri̱ mu nsi, otabaari̱ ginyakubanza kubbaho mu b̯wi̱re b̯wa I̱bbu̱rahi̱mu̱. Mwomwo I̱saka yaagyenda Geraali̱ hali Abbi̱mereki̱ Mukama wa Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Mukama yaawonekeeri̱ I̱saka yaamuweera naakoba yati, “Otagyenda Mi̱si̱ri̱, icala mu nsi gi̱nku̱kwolokya.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Icala mu gigi nsi, nyabbanga nawe, ndikuha mu̱gi̱sa. Ndikuha gigi nsi, ngihe beizukulu baamu. Ndi̱tati̱i̱rya ndagaanu gi̱nyaakoori̱ na Bbaawu I̱bbu̱rahi̱mu̱.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Ndi̱kanyi̱sya beizukulu baamu nka nzota za hakyendi̱, ndibaha gigi nsi gyensei̱, kandi muli bo mahanga gensei̱ hooho galitungira mu̱gi̱sa.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Nkukora yati, hab̯wakubba I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaanzegwi̱ri̱, yaakwata biragiro na mateeka gange gensei̱.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Nahab̯waki̱kyo, I̱saka yei̱ceeri̱ Geraali̱.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Bantu ba mu nsi gi̱gyo, b̯u̱baamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye bikukwatagana hali mu̱kalwe, yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Yogwo ali nyakeetu̱,” hab̯wakubba yaati̱i̱nengi̱ kukoba yati, “Yogo ali mu̱kali̱ wange,” naateekereza nti, “Badulu ba kicweka kiki basobora ku̱nzi̱ta hab̯wa Rebbeeka,” kubba yaali mu̱kali̱ nyab̯urungi.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 I̱saka amaari̱ kubba mu gi̱gyo nsi hab̯wa kasu̱mi̱ kalei, Abbi̱mereki̱ Mukama wa Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱ yeemereeri̱ yaalingiira na mu di̱ri̱sa, yaawona I̱saka na Rebbeeka ni̱baku̱nywegerangana.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Nahab̯waki̱kyo, Abbi̱mereki̱ yeeta I̱saka naakoba yati, “Hataati̱ Nnanu̱ki̱ri̱ kwo yogwo ali mu̱kali̱ waamu, hab̯waki noomweta nti, ‘Ali nyakeetu̱’?” I̱saka yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hab̯wakubba nyati̱i̱nengi̱ nintekereza, nsobora ku̱kwa ha waamwe.”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Abbi̱mereki̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Kyani kyotu̱koori̱? Muntu wondi yensei̱ yaaku̱soboori̱ kulaala nayo, nootuletera musangu.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Nahab̯waki̱kyo, Abbi̱mereki̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kulamba bantu bensei̱ naakoba yati, “Yensei̱ alikwata hali yogo mudulu rundi mu̱kalwe, bali̱mwi̱ta.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Kasi I̱saka yaasimba nsigo mu gi̱gyo nsi, yaakesa mirundi ki̱ku̱mi̱ mu gwogwo mwaka gu̱mwei̱ gusa. Mukama yaamuha mu̱gi̱sa.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Mudulu yogwo yaatu̱ngi̱ri̱ b̯u̱gu̱u̱da, itungu lyamwe lyeyongeera ki̱mwei̱.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Yaali na magana ga ntaama, nte, na baheereza banene, Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱ bamukwatirwa i̱hali̱.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 (Mu kasu̱mi̱ kakwo, hooho Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱ baalingi babbu̱mbi̱ri̱ mazi̱ba ga baheereza ba bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱ gabaali batemi̱ri̱, mu biro bya bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱.)
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Mmaali̱i̱ro gyaho, Abbi̱mereki̱ yaaweera I̱saka naakoba yati, “Tu̱ru̱gi̱zeho, hab̯wakubba oli na b̯u̱sobozi̱ kutukira.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Nahab̯waki̱kyo, I̱saka yaasetu̱ki̱ri̱, yaagyenda kwicala mu kihanga kya Geraali̱.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Yei̱ra yemba mazi̱ba gʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ yaalingi yembi̱ri̱, hab̯wakubba Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱ baalingi bagabbu̱mbi̱ri̱ hei̱nyu̱ma gya ku̱kwa kwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, yaagaha mabara ga bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaali agaheeri̱.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Baheereza bʼI̱saka b̯u̱bembi̱ri̱ i̱zu̱ba mu ki̱kyo kihanga, baagi̱i̱rye mu̱di̱mo gwa meezi̱ garungi.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Bei̱tu̱ bali̱i̱sya ba Geraali̱ baazongobi̱ri̱ na bali̱i̱sya bʼI̱saka, b̯uli muntu naakoba yati, “I̱zu̱ba lili lyetu̱.” Kyokyo I̱saka yaalyeteeri̱ Eseeki̱, hab̯wakubba baazongobi̱ri̱ nayo nahahwo.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Kasi hei̱nyu̱ma, bemba i̱zu̱ba lindi, nalyo baali̱zongobeeri̱ho, yaalyeta Si̱ti̱na.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 B̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ hahwo, yembi̱ri̱ I̱zu̱ba lindi, li̱lyo litakabazongobesye, kasi alyete Rehobboosi̱ naakoba yati, “Hataati̱ Mukama atu̱heeri̱ mwanya gukumala, tukugyenda kukanya mu nsi.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Yaaru̱gi̱ri̱ hahwo yaagyenda Bbeeri̱-sebba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 I̱jolo lyolyo Mukama yaamu̱wonekeeri̱ naamuweera, “Gyagya Ruhanga wa Bbaab̯u I̱bbu̱rahi̱mu̱, otati̱i̱na, ndi hamwei̱ nawe, nkwi̱za kukuha mu̱gi̱sa nyongere lubyalu lwamu hab̯wa muzaana wange I̱bbu̱rahi̱mu̱.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Hahwo, I̱saka yaabi̱mbi̱ri̱ho kyoto yaaramya Mukama, yaabambaho heema gyamwe, baheereza bʼI̱saka hooho de bembi̱ri̱ I̱zu̱ba lindi.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Kiro ki̱mwei̱, Abbi̱mereki̱ yaaru̱gi̱ri̱ Geraali̱, yaagyenda kuwona I̱saka hamwei̱ na bahab̯u̱ri̱ baamwe, Ahu̱zaati̱ na Fi̱koli̱ nali mu̱handu̱ wa mahe gaamwe.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 I̱saka yaabab̯u̱u̱li̱i̱rye naakoba yati, “Kyani ki̱baleti̱ri̱ hali gya, mwegi̱ri̱ kwahi nka ku̱mwannobi̱ri̱ mwambi̱nga mu nsi gyenyu̱?”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Tu̱nanu̱ki̱i̱ri̱ ki̱mwei̱ nti, Mukama ali hamwei̱ nawe. Leka tukore ndagaanu nawe,
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 kiragirize nka kwotalituhuutaaza, kubba tutakakukwateho rundi kukukoraho kabii kensei̱ bei̱tu̱ birungi bisa, twakulekera b̯u̱si̱nge. Oli weewe wa Mukama aheeri̱ mu̱gi̱sa.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Nahab̯waki̱kyo, I̱saka yaabakoleeri̱ B̯u̱genyi̱, baadya kandi banywa.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 B̯wi̱re b̯u̱b̯wakeeri̱ mwakya karei, baabyoki̱ri̱ barahirangana kasi I̱saka yaabaraga baamurugaho, baagyenda na b̯u̱si̱nge.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Kiro ki̱kyo ki̱mwei̱, baheereza bʼI̱saka bei̱zi̱ri̱ baamuweera bigambu bikukwatagana nei̱zu̱ba libaali bembi̱ri̱, nibakoba yati, “Meezi̱ tu̱gagi̱i̱rye.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Kyokyo I̱saka yaalyeti̱ri̱ Si̱bba: kyokyo de rub̯uga lu̱lwo balweta Bbeeri̱-sebba kudwa na deeru.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Esau̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ ganei mya b̯u̱handu̱, yaatunga mu̱kali̱ gibakweta Yu̱di̱ta akubyalwa Bbeeri̱ Mu̱hi̱i̱ti̱, kasi yei̱ra yaatunga wondi gibakweta Bbasemaasi̱, akubyalwa Eroni̱ Mu̱hi̱i̱ti̱.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ki̱kyo kyasaali̱i̱ze I̱saka na Rebbeeka.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.