Gênesis 22
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Bi̱byo b̯u̱byamali̱ki̱ri̱, Ruhanga yaapi̱mi̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaamweta naakoba yati, “I̱bbu̱rahi̱mu̱.” I̱bbu̱rahi̱mu̱, yeetab̯uka yati, “Ndi haha.”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Ruhanga yaamuweera naakoba yati, “Twala I̱saka mu̱tabani̱ waamu musa, mu̱tabani̱ waamu gi̱wendya, ogyende mu nsi Mori̱ya omumpongire, nka kihongwa kyokye ha lusahu lunyakuweera.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaabyoki̱ri̱ mwakya karei, yaani̱i̱na ndogoyi̱, yaatwalegeeni̱ badulu babiri na mu̱tabani̱ waamwe I̱saka. Yaateenyi̱ri̱ nkwi̱ za kwokya kihongwa. Yaabyoki̱ri̱ yaagyenda mu kicweka kya Ruhanga ki̱yamu̱weereeri̱.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Kiro kyakasatu, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaabyokeerye mei̱so yaawona kiikaru ki̱kyo nikili hadeiho.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Nahab̯waki̱kyo I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaaweereeri̱ badulu baamwe naakoba yati, “Nywe mwi̱calenge haha na ndogoyi̱, gya na musigazi yogo, katugyende ntadiiko ku̱di̱ tu̱ramye tu̱kwi̱ra tu̱baagye haha.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaasengi̱ri̱ nkwi̱ za kwokya kihongwa, yaazi̱tweka I̱saka mu̱tabani̱ waamwe. Yo I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakweti̱ mworo na nsone, baagyenda.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 I̱saka yeeti̱ri̱ bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱, yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Bbaabba!,” Bbaawe yeeteb̯uka naakoba yati, “Ee, kyani mwana wange?” I̱saka yaab̯u̱u̱lya bbaawe naakoba yati, “Mworo na nkwi̱ mbibibyo, bei̱tu̱ mwana gwa ntaama gya kihongwa kya kwokya gili hanya?”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mwana wange, Ruhanga yankei yooyo yewonira mwana gwa ntaama gya kihongwa kya kwokya.” Babiri baba beeyongeeri̱ na lugyendu lwab̯u.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 B̯u̱baadoori̱ ha kiikaru kya Ruhanga ki̱yaaweereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaatara kyoto, yaapanga nkwi̱, yaabboha I̱saka mu̱tabani̱ waamwe, yaamu̱garami̱ri̱i̱rya ha kyoto ha nkwi̱.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Kasi, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaasenga nsone kusala mwana waamwe nka kihongwa.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Bei̱tu̱ malayika wa Mukama yaamweti̱ri̱ na mwiguru naakoba yati, “I̱bbu̱rahi̱mu̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱.” I̱bbu̱rahi̱mu̱ yeeteb̯uka yati, “Ndi haha.”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Yamuweera naakoba yati, “Otahutaaza mwana waamu, nyetegeri̱i̱ze nka kwoku̱ti̱i̱na Ruhanga, ti̱wanzi̱ma mwana waamu omwei̱ musa.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaabyokeerye mei̱so yaamagamaga, i̱nyu̱ma lyamwe, yaaweeni̱ mpaya gya ntaama, mahembe gaayo gakwati̱i̱rwe mu kisaka. Yaagyendi̱ri̱ yaagitolayo, gyogyo yaahonga. Kyabba kihongwa kyokye mu kiikaru kya mwana waamwe.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Kiikaru ki̱kyo, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakyeti̱ri̱, “Mukama yooyo agaba.” Na hataati̱ kwokwo bakoba yati, “Ha lusahu lwa Mukama yooyo akwi̱za kugaba.”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Malayika wa Mukama yeezolokeerye mwiguru yeeta I̱bbu̱rahi̱mu̱ gwakabiri,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 yaamuweera yati, “Mukama akukoba yati, ‘Gya nyankei ndahi̱i̱ri̱ hab̯wakubba okoori̱ kintu kiki, ti̱wanzi̱ma mwana waamu omwei̱ yankei,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 mananu kwo ndikuha mu̱gi̱sa, ndi̱kanyi̱sya beizukulu baamu beijane nzota za mu mwanya kandi beijane musinyi gwa ha mutanda. Beizukulu baamu balitwala mbuga za banyanzigwa baab̯u,
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 kandi mu beizukulu baamu mahanga gensei̱ ga hansi hooho galitungira mu̱gi̱sa, hab̯wakubba waab̯u̱ndali̱i̱ri̱ iraka lyange.’”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Nahab̯waki̱kyo, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ri̱ri̱ hayaati̱gi̱ri̱ badulu baamwe beemuka Bbeeri̱-sebba, hooho I̱bbu̱rahi̱mu̱ yeicala.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Bi̱byo b̯u̱byamali̱ki̱ri̱, bantu baaweera I̱bbu̱rahi̱mu̱ nibakoba yati, “Mi̱ri̱ka abyali̱i̱ri̱ weenyu̱ Nahoori̱ baana baba:
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 U̱zi̱ yooyo mu̱zegei̱zo, B̯u̱u̱zi̱, yooyo akumugwera, hakuhonderaho Kemweri̱ bba Aramu,
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 baateeryaho Kesedi̱, Hazo, Fi̱ri̱dasi̱, Ji̱di̱raafi̱ na Bbeesweri̱.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 (Bbeesweri̱ yooyo yaabyeri̱ Rebbeeka.) Baana munaanei baba boobo Mi̱ri̱ka yaabyeri̱ hali Nahoori̱ waab̯u I̱bbu̱rahi̱mu̱.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Kandi mu̱kali̱ waamwe wakabiri gi̱beetengi̱ Rehuma, yaabyeri̱, Teebba, Gahamu, Tahasi na Maaka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.