Gênesis 22

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bi̱byo b̯u̱byamali̱ki̱ri̱, Ruhanga yaapi̱mi̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaamweta naakoba yati, “I̱bbu̱rahi̱mu̱.” I̱bbu̱rahi̱mu̱, yeetab̯uka yati, “Ndi haha.”
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Ruhanga yaamuweera naakoba yati, “Twala I̱saka mu̱tabani̱ waamu musa, mu̱tabani̱ waamu gi̱wendya, ogyende mu nsi Mori̱ya omumpongire, nka kihongwa kyokye ha lusahu lunyakuweera.”
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaabyoki̱ri̱ mwakya karei, yaani̱i̱na ndogoyi̱, yaatwalegeeni̱ badulu babiri na mu̱tabani̱ waamwe I̱saka. Yaateenyi̱ri̱ nkwi̱ za kwokya kihongwa. Yaabyoki̱ri̱ yaagyenda mu kicweka kya Ruhanga ki̱yamu̱weereeri̱.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Kiro kyakasatu, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaabyokeerye mei̱so yaawona kiikaru ki̱kyo nikili hadeiho.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Nahab̯waki̱kyo I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaaweereeri̱ badulu baamwe naakoba yati, “Nywe mwi̱calenge haha na ndogoyi̱, gya na musigazi yogo, katugyende ntadiiko ku̱di̱ tu̱ramye tu̱kwi̱ra tu̱baagye haha.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaasengi̱ri̱ nkwi̱ za kwokya kihongwa, yaazi̱tweka I̱saka mu̱tabani̱ waamwe. Yo I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakweti̱ mworo na nsone, baagyenda.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 I̱saka yeeti̱ri̱ bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱, yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Bbaabba!,” Bbaawe yeeteb̯uka naakoba yati, “Ee, kyani mwana wange?” I̱saka yaab̯u̱u̱lya bbaawe naakoba yati, “Mworo na nkwi̱ mbibibyo, bei̱tu̱ mwana gwa ntaama gya kihongwa kya kwokya gili hanya?”
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mwana wange, Ruhanga yankei yooyo yewonira mwana gwa ntaama gya kihongwa kya kwokya.” Babiri baba beeyongeeri̱ na lugyendu lwab̯u.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 B̯u̱baadoori̱ ha kiikaru kya Ruhanga ki̱yaaweereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaatara kyoto, yaapanga nkwi̱, yaabboha I̱saka mu̱tabani̱ waamwe, yaamu̱garami̱ri̱i̱rya ha kyoto ha nkwi̱.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Kasi, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaasenga nsone kusala mwana waamwe nka kihongwa.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Bei̱tu̱ malayika wa Mukama yaamweti̱ri̱ na mwiguru naakoba yati, “I̱bbu̱rahi̱mu̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱.” I̱bbu̱rahi̱mu̱ yeeteb̯uka yati, “Ndi haha.”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Yamuweera naakoba yati, “Otahutaaza mwana waamu, nyetegeri̱i̱ze nka kwoku̱ti̱i̱na Ruhanga, ti̱wanzi̱ma mwana waamu omwei̱ musa.”
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaabyokeerye mei̱so yaamagamaga, i̱nyu̱ma lyamwe, yaaweeni̱ mpaya gya ntaama, mahembe gaayo gakwati̱i̱rwe mu kisaka. Yaagyendi̱ri̱ yaagitolayo, gyogyo yaahonga. Kyabba kihongwa kyokye mu kiikaru kya mwana waamwe.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Kiikaru ki̱kyo, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakyeti̱ri̱, “Mukama yooyo agaba.” Na hataati̱ kwokwo bakoba yati, “Ha lusahu lwa Mukama yooyo akwi̱za kugaba.”
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Malayika wa Mukama yeezolokeerye mwiguru yeeta I̱bbu̱rahi̱mu̱ gwakabiri,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 yaamuweera yati, “Mukama akukoba yati, ‘Gya nyankei ndahi̱i̱ri̱ hab̯wakubba okoori̱ kintu kiki, ti̱wanzi̱ma mwana waamu omwei̱ yankei,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 mananu kwo ndikuha mu̱gi̱sa, ndi̱kanyi̱sya beizukulu baamu beijane nzota za mu mwanya kandi beijane musinyi gwa ha mutanda. Beizukulu baamu balitwala mbuga za banyanzigwa baab̯u,
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 kandi mu beizukulu baamu mahanga gensei̱ ga hansi hooho galitungira mu̱gi̱sa, hab̯wakubba waab̯u̱ndali̱i̱ri̱ iraka lyange.’”
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Nahab̯waki̱kyo, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ri̱ri̱ hayaati̱gi̱ri̱ badulu baamwe beemuka Bbeeri̱-sebba, hooho I̱bbu̱rahi̱mu̱ yeicala.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Bi̱byo b̯u̱byamali̱ki̱ri̱, bantu baaweera I̱bbu̱rahi̱mu̱ nibakoba yati, “Mi̱ri̱ka abyali̱i̱ri̱ weenyu̱ Nahoori̱ baana baba:
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 U̱zi̱ yooyo mu̱zegei̱zo, B̯u̱u̱zi̱, yooyo akumugwera, hakuhonderaho Kemweri̱ bba Aramu,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 baateeryaho Kesedi̱, Hazo, Fi̱ri̱dasi̱, Ji̱di̱raafi̱ na Bbeesweri̱.”
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 (Bbeesweri̱ yooyo yaabyeri̱ Rebbeeka.) Baana munaanei baba boobo Mi̱ri̱ka yaabyeri̱ hali Nahoori̱ waab̯u I̱bbu̱rahi̱mu̱.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Kandi mu̱kali̱ waamwe wakabiri gi̱beetengi̱ Rehuma, yaabyeri̱, Teebba, Gahamu, Tahasi na Maaka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.