Gênesis 21

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mukama yaaheeri̱ Saara mu̱gi̱sa nka kuyaali yeeragi̱ri̱.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Saara yeemeti̱ri̱ yaabyalira I̱bbu̱rahi̱mu̱ mwana wa b̯udulu. I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaali agu̱lu̱u̱si̱ri̱. Kiki kyabbeeri̱ho mu kasu̱mi̱ ka Ruhanga yaabazi̱ri̱.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yeeti̱ri̱ mwana wa Saara gi̱yamu̱byali̱i̱ri̱ I̱saka.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 I̱saka b̯u̱yaadooseerye biro munaanei, bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaamusala kapapa nka Ruhanga kuyaali amu̱ragi̱i̱ri̱.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaali adooseerye myaka ki̱ku̱mi̱, I̱saka hayaabyali̱i̱rwe.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Saara yaakoba yati, “Ruhanga andeeteeri̱ nseku. Muntu yensei̱ yaakeegwa nti mbyeri̱ mwana akwi̱za kuseka.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Kandi yei̱ra yaakoba yati, “Atali Ruhanga naani wondi yaaku̱weereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ Saara alyonkya baana? Bei̱tu̱ nyamubyalira mwana wa b̯udulu naali agu̱lu̱u̱si̱ri̱.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Mwana yaahandi̱ri̱ yaacuuka. Kandi I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoori̱ B̯u̱genyi̱ b̯ukooto ha ki̱kyo kiro.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Bei̱tu̱ Saara b̯u̱yaaweeni̱ mwana wa Hagara Mu̱nyami̱si̱ri̱ gi̱yaali abyali̱i̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, naaku̱jooga mwana waamwe I̱saka,
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Saara yaaweera I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Binga muzaana yogo aruge haha na mwana waamwe hab̯wakubba mwana wa muzaana taligwetwa hamwei̱ na mwana wange I̱saka.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Ki̱kyo kyabi̱hi̱i̱ze I̱bbu̱rahi̱mu̱ hab̯wa kumuragira kubinga mwana waamwe.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Bei̱tu̱ Ruhanga yaaweereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Ki̱kyo kitakubihiiza kubinga mwana waamu na mu̱kali̱ waamu muzaana. Kyensei̱ Saara kiyaakakuragira okikore nka kwaku̱ragi̱i̱ri̱ hab̯wakubba I̱saka yooyo alikubyalira beizukulu banyaaku̱ragani̱si̱i̱rye.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Kandi mwana wa muzaana nayo ndimutolamwo ihanga hab̯wakubba waamu̱byeri̱.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaabyoki̱ri̱ mwakya karei, yaatwala mugaati na kisahu kya meezi̱, yaakiha Hagara yaaki̱mu̱tweka. Yaamuweera agyende na mwana waamwe. Hagara yaagyendi̱ri̱ yeicala naazengeera mwirungu lya Bbeeri̱-sebba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Meezi̱ gayaali nago mu kisahu b̯u̱gaamali̱ki̱ri̱, yei̱ci̱ya mwana hansi ha kisaka.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Kasi yaagyenda hadeiho yeicaara mwanya gwa mita ki̱ku̱mi̱ yaakoba yati, “Ti̱nkwendya kuwona mwana wange naalimwo ku̱kwa.” Hagara yei̱caali̱i̱ri̱ yaatandika kulira.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Ruhanga yeegwi̱ri̱ mwana naakulira, malayika wa Ruhanga yeeta Hagara na mwiguru yaamuweera naakoba yati, “Kyani kotu̱ntwi̱ri̱? Leka ku̱ti̱i̱na, Ruhanga yeegwi̱ri̱ kulira kwa mwana waamu cali ali.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Byoka osenge mwana waamu omukwate omu̱tati̱i̱rye, hab̯wakubba ndimutolamwo ihanga likooto.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Kasi Ruhanga yeijula mei̱so ga Hagara yaawona i̱zu̱ba lya meezi̱, yaagyenda yaataha meezi̱ yei̱zu̱u̱lya kisahu kyamwe, yaaha mwana waamwe yaanywa.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Ruhanga yaali̱ndi̱ri̱ mwana yogwo, yaahanda. Mwana yei̱ceeri̱ mwirungu yeega hoi̱ kulasa b̯uta.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Yei̱calengi̱ mwirungu lya Parani̱. Mmaawe yaamutungira mu̱kali̱ Mu̱nyami̱si̱ri̱.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Mu kasu̱mi̱ kakwo Abbi̱mereki̱ na Fi̱koli̱ mu̱handu̱ wei̱he lyamwe baaweereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ nibakoba yati, “Ruhanga eicale nawe mu byensei̱ byokora.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Hataati̱ nu, rahira mu mei̱so ga Ruhanga nka kwotalinkora kubiibi, nka kwotalikora kubiibi beizukulu bange, gya nka ku̱nku̱gi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱ nawe kwokwo olinkoora kandi kwokwo olikoora gigi nsi gyokwicalamwo.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoba yati, “Ndahi̱i̱ri̱.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 I̱bbu̱rahi̱mu̱ b̯u̱yeeŋu̱ru̱ŋu̱u̱ti̱i̱rye hab̯wei̱zu̱ba lya meezi̱ lya baheereza ba Abbi̱mereki̱ libaalingi banyagi̱ri̱,
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abbi̱mereki̱ yaakoba yati, “Ti̱nyeegi̱ri̱ munyakukora ki̱kyo atambwereeri̱, ki̱kyo tinkakyegwanga, mwomwo gwakubanza ku̱kyegwa.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakwata ntaama na nnumi yabiha Abbi̱mereki̱, bantu bab̯wo babiri baakora ndagaanu.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaahu̱kani̱i̱ryemwo mwigana lyamwe ruusi musanju za ntaama.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Abbi̱mereki̱ yaab̯u̱u̱lya I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “B̯uguma za ntaama musanju zosooroozi̱ri̱ zi̱ku̱manyi̱sya kyani?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “B̯uguma za ntaama zizi musanju zitwale noozitoolera mu ngalu zange aleke obbe kei̱so aku̱gu̱mya nka kundi gyagya munyakulima i̱zu̱ba lili.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Kicweka ki̱kyo kyokyo baakyeti̱ri̱ Bbeeri̱-sebba hab̯wakubba haha hooho babiri baarahi̱ri̱i̱ri̱.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Kwokwo baakoori̱ yati ndagaanu nibali Bbeeri̱-sebba. Hei̱nyu̱ma, Abbi̱mereki̱ na Fi̱koli̱ mu̱handu̱ wei̱he lyamwe, baasetu̱ki̱ri̱ beemuka mu nsi gya Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaasi̱mbi̱ri̱ musaali mu̱nonde mu nsi gya Bbeeri̱-sebba kandi yaaramya Mukama Ruhanga wa biro byensei̱.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaamaari̱ biro binene mu nsi gya Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.