Gênesis 21

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama yaaheeri̱ Saara mu̱gi̱sa nka kuyaali yeeragi̱ri̱.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Saara yeemeti̱ri̱ yaabyalira I̱bbu̱rahi̱mu̱ mwana wa b̯udulu. I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaali agu̱lu̱u̱si̱ri̱. Kiki kyabbeeri̱ho mu kasu̱mi̱ ka Ruhanga yaabazi̱ri̱.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yeeti̱ri̱ mwana wa Saara gi̱yamu̱byali̱i̱ri̱ I̱saka.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 I̱saka b̯u̱yaadooseerye biro munaanei, bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaamusala kapapa nka Ruhanga kuyaali amu̱ragi̱i̱ri̱.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaali adooseerye myaka ki̱ku̱mi̱, I̱saka hayaabyali̱i̱rwe.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Saara yaakoba yati, “Ruhanga andeeteeri̱ nseku. Muntu yensei̱ yaakeegwa nti mbyeri̱ mwana akwi̱za kuseka.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Kandi yei̱ra yaakoba yati, “Atali Ruhanga naani wondi yaaku̱weereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ Saara alyonkya baana? Bei̱tu̱ nyamubyalira mwana wa b̯udulu naali agu̱lu̱u̱si̱ri̱.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Mwana yaahandi̱ri̱ yaacuuka. Kandi I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoori̱ B̯u̱genyi̱ b̯ukooto ha ki̱kyo kiro.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Bei̱tu̱ Saara b̯u̱yaaweeni̱ mwana wa Hagara Mu̱nyami̱si̱ri̱ gi̱yaali abyali̱i̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, naaku̱jooga mwana waamwe I̱saka,
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Saara yaaweera I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Binga muzaana yogo aruge haha na mwana waamwe hab̯wakubba mwana wa muzaana taligwetwa hamwei̱ na mwana wange I̱saka.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Ki̱kyo kyabi̱hi̱i̱ze I̱bbu̱rahi̱mu̱ hab̯wa kumuragira kubinga mwana waamwe.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Bei̱tu̱ Ruhanga yaaweereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Ki̱kyo kitakubihiiza kubinga mwana waamu na mu̱kali̱ waamu muzaana. Kyensei̱ Saara kiyaakakuragira okikore nka kwaku̱ragi̱i̱ri̱ hab̯wakubba I̱saka yooyo alikubyalira beizukulu banyaaku̱ragani̱si̱i̱rye.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Kandi mwana wa muzaana nayo ndimutolamwo ihanga hab̯wakubba waamu̱byeri̱.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaabyoki̱ri̱ mwakya karei, yaatwala mugaati na kisahu kya meezi̱, yaakiha Hagara yaaki̱mu̱tweka. Yaamuweera agyende na mwana waamwe. Hagara yaagyendi̱ri̱ yeicala naazengeera mwirungu lya Bbeeri̱-sebba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Meezi̱ gayaali nago mu kisahu b̯u̱gaamali̱ki̱ri̱, yei̱ci̱ya mwana hansi ha kisaka.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Kasi yaagyenda hadeiho yeicaara mwanya gwa mita ki̱ku̱mi̱ yaakoba yati, “Ti̱nkwendya kuwona mwana wange naalimwo ku̱kwa.” Hagara yei̱caali̱i̱ri̱ yaatandika kulira.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Ruhanga yeegwi̱ri̱ mwana naakulira, malayika wa Ruhanga yeeta Hagara na mwiguru yaamuweera naakoba yati, “Kyani kotu̱ntwi̱ri̱? Leka ku̱ti̱i̱na, Ruhanga yeegwi̱ri̱ kulira kwa mwana waamu cali ali.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Byoka osenge mwana waamu omukwate omu̱tati̱i̱rye, hab̯wakubba ndimutolamwo ihanga likooto.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Kasi Ruhanga yeijula mei̱so ga Hagara yaawona i̱zu̱ba lya meezi̱, yaagyenda yaataha meezi̱ yei̱zu̱u̱lya kisahu kyamwe, yaaha mwana waamwe yaanywa.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Ruhanga yaali̱ndi̱ri̱ mwana yogwo, yaahanda. Mwana yei̱ceeri̱ mwirungu yeega hoi̱ kulasa b̯uta.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Yei̱calengi̱ mwirungu lya Parani̱. Mmaawe yaamutungira mu̱kali̱ Mu̱nyami̱si̱ri̱.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Mu kasu̱mi̱ kakwo Abbi̱mereki̱ na Fi̱koli̱ mu̱handu̱ wei̱he lyamwe baaweereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ nibakoba yati, “Ruhanga eicale nawe mu byensei̱ byokora.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Hataati̱ nu, rahira mu mei̱so ga Ruhanga nka kwotalinkora kubiibi, nka kwotalikora kubiibi beizukulu bange, gya nka ku̱nku̱gi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱ nawe kwokwo olinkoora kandi kwokwo olikoora gigi nsi gyokwicalamwo.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoba yati, “Ndahi̱i̱ri̱.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 I̱bbu̱rahi̱mu̱ b̯u̱yeeŋu̱ru̱ŋu̱u̱ti̱i̱rye hab̯wei̱zu̱ba lya meezi̱ lya baheereza ba Abbi̱mereki̱ libaalingi banyagi̱ri̱,
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Abbi̱mereki̱ yaakoba yati, “Ti̱nyeegi̱ri̱ munyakukora ki̱kyo atambwereeri̱, ki̱kyo tinkakyegwanga, mwomwo gwakubanza ku̱kyegwa.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakwata ntaama na nnumi yabiha Abbi̱mereki̱, bantu bab̯wo babiri baakora ndagaanu.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaahu̱kani̱i̱ryemwo mwigana lyamwe ruusi musanju za ntaama.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Abbi̱mereki̱ yaab̯u̱u̱lya I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “B̯uguma za ntaama musanju zosooroozi̱ri̱ zi̱ku̱manyi̱sya kyani?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “B̯uguma za ntaama zizi musanju zitwale noozitoolera mu ngalu zange aleke obbe kei̱so aku̱gu̱mya nka kundi gyagya munyakulima i̱zu̱ba lili.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Kicweka ki̱kyo kyokyo baakyeti̱ri̱ Bbeeri̱-sebba hab̯wakubba haha hooho babiri baarahi̱ri̱i̱ri̱.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Kwokwo baakoori̱ yati ndagaanu nibali Bbeeri̱-sebba. Hei̱nyu̱ma, Abbi̱mereki̱ na Fi̱koli̱ mu̱handu̱ wei̱he lyamwe, baasetu̱ki̱ri̱ beemuka mu nsi gya Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaasi̱mbi̱ri̱ musaali mu̱nonde mu nsi gya Bbeeri̱-sebba kandi yaaramya Mukama Ruhanga wa biro byensei̱.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaamaari̱ biro binene mu nsi gya Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.