Gênesis 21
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Mukama yaaheeri̱ Saara mu̱gi̱sa nka kuyaali yeeragi̱ri̱.
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 Saara yeemeti̱ri̱ yaabyalira I̱bbu̱rahi̱mu̱ mwana wa b̯udulu. I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaali agu̱lu̱u̱si̱ri̱. Kiki kyabbeeri̱ho mu kasu̱mi̱ ka Ruhanga yaabazi̱ri̱.
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yeeti̱ri̱ mwana wa Saara gi̱yamu̱byali̱i̱ri̱ I̱saka.
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 I̱saka b̯u̱yaadooseerye biro munaanei, bbaawe I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaamusala kapapa nka Ruhanga kuyaali amu̱ragi̱i̱ri̱.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaali adooseerye myaka ki̱ku̱mi̱, I̱saka hayaabyali̱i̱rwe.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 Saara yaakoba yati, “Ruhanga andeeteeri̱ nseku. Muntu yensei̱ yaakeegwa nti mbyeri̱ mwana akwi̱za kuseka.”
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Kandi yei̱ra yaakoba yati, “Atali Ruhanga naani wondi yaaku̱weereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ Saara alyonkya baana? Bei̱tu̱ nyamubyalira mwana wa b̯udulu naali agu̱lu̱u̱si̱ri̱.”
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 Mwana yaahandi̱ri̱ yaacuuka. Kandi I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoori̱ B̯u̱genyi̱ b̯ukooto ha ki̱kyo kiro.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Bei̱tu̱ Saara b̯u̱yaaweeni̱ mwana wa Hagara Mu̱nyami̱si̱ri̱ gi̱yaali abyali̱i̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, naaku̱jooga mwana waamwe I̱saka,
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 Saara yaaweera I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Binga muzaana yogo aruge haha na mwana waamwe hab̯wakubba mwana wa muzaana taligwetwa hamwei̱ na mwana wange I̱saka.”
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 Ki̱kyo kyabi̱hi̱i̱ze I̱bbu̱rahi̱mu̱ hab̯wa kumuragira kubinga mwana waamwe.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Bei̱tu̱ Ruhanga yaaweereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Ki̱kyo kitakubihiiza kubinga mwana waamu na mu̱kali̱ waamu muzaana. Kyensei̱ Saara kiyaakakuragira okikore nka kwaku̱ragi̱i̱ri̱ hab̯wakubba I̱saka yooyo alikubyalira beizukulu banyaaku̱ragani̱si̱i̱rye.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Kandi mwana wa muzaana nayo ndimutolamwo ihanga hab̯wakubba waamu̱byeri̱.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaabyoki̱ri̱ mwakya karei, yaatwala mugaati na kisahu kya meezi̱, yaakiha Hagara yaaki̱mu̱tweka. Yaamuweera agyende na mwana waamwe. Hagara yaagyendi̱ri̱ yeicala naazengeera mwirungu lya Bbeeri̱-sebba.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 Meezi̱ gayaali nago mu kisahu b̯u̱gaamali̱ki̱ri̱, yei̱ci̱ya mwana hansi ha kisaka.
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Kasi yaagyenda hadeiho yeicaara mwanya gwa mita ki̱ku̱mi̱ yaakoba yati, “Ti̱nkwendya kuwona mwana wange naalimwo ku̱kwa.” Hagara yei̱caali̱i̱ri̱ yaatandika kulira.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Ruhanga yeegwi̱ri̱ mwana naakulira, malayika wa Ruhanga yeeta Hagara na mwiguru yaamuweera naakoba yati, “Kyani kotu̱ntwi̱ri̱? Leka ku̱ti̱i̱na, Ruhanga yeegwi̱ri̱ kulira kwa mwana waamu cali ali.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Byoka osenge mwana waamu omukwate omu̱tati̱i̱rye, hab̯wakubba ndimutolamwo ihanga likooto.”
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Kasi Ruhanga yeijula mei̱so ga Hagara yaawona i̱zu̱ba lya meezi̱, yaagyenda yaataha meezi̱ yei̱zu̱u̱lya kisahu kyamwe, yaaha mwana waamwe yaanywa.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Ruhanga yaali̱ndi̱ri̱ mwana yogwo, yaahanda. Mwana yei̱ceeri̱ mwirungu yeega hoi̱ kulasa b̯uta.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Yei̱calengi̱ mwirungu lya Parani̱. Mmaawe yaamutungira mu̱kali̱ Mu̱nyami̱si̱ri̱.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Mu kasu̱mi̱ kakwo Abbi̱mereki̱ na Fi̱koli̱ mu̱handu̱ wei̱he lyamwe baaweereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ nibakoba yati, “Ruhanga eicale nawe mu byensei̱ byokora.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Hataati̱ nu, rahira mu mei̱so ga Ruhanga nka kwotalinkora kubiibi, nka kwotalikora kubiibi beizukulu bange, gya nka ku̱nku̱gi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱ nawe kwokwo olinkoora kandi kwokwo olikoora gigi nsi gyokwicalamwo.”
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoba yati, “Ndahi̱i̱ri̱.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 I̱bbu̱rahi̱mu̱ b̯u̱yeeŋu̱ru̱ŋu̱u̱ti̱i̱rye hab̯wei̱zu̱ba lya meezi̱ lya baheereza ba Abbi̱mereki̱ libaalingi banyagi̱ri̱,
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abbi̱mereki̱ yaakoba yati, “Ti̱nyeegi̱ri̱ munyakukora ki̱kyo atambwereeri̱, ki̱kyo tinkakyegwanga, mwomwo gwakubanza ku̱kyegwa.”
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakwata ntaama na nnumi yabiha Abbi̱mereki̱, bantu bab̯wo babiri baakora ndagaanu.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaahu̱kani̱i̱ryemwo mwigana lyamwe ruusi musanju za ntaama.
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abbi̱mereki̱ yaab̯u̱u̱lya I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “B̯uguma za ntaama musanju zosooroozi̱ri̱ zi̱ku̱manyi̱sya kyani?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “B̯uguma za ntaama zizi musanju zitwale noozitoolera mu ngalu zange aleke obbe kei̱so aku̱gu̱mya nka kundi gyagya munyakulima i̱zu̱ba lili.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Kicweka ki̱kyo kyokyo baakyeti̱ri̱ Bbeeri̱-sebba hab̯wakubba haha hooho babiri baarahi̱ri̱i̱ri̱.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Kwokwo baakoori̱ yati ndagaanu nibali Bbeeri̱-sebba. Hei̱nyu̱ma, Abbi̱mereki̱ na Fi̱koli̱ mu̱handu̱ wei̱he lyamwe, baasetu̱ki̱ri̱ beemuka mu nsi gya Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaasi̱mbi̱ri̱ musaali mu̱nonde mu nsi gya Bbeeri̱-sebba kandi yaaramya Mukama Ruhanga wa biro byensei̱.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaamaari̱ biro binene mu nsi gya Bafi̱ri̱si̱i̱ti̱.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.