Gênesis 18
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Mukama yeezolokeerye hali I̱bbu̱rahi̱mu̱ naali heehi̱ na misaali mi̱si̱sye mya Mamu̱le, b̯uyaali ei̱cali̱i̱ri̱ heehi̱ na mulyangu gwa heema gyamwe mwihangwe.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaabyokeerye mei̱so yaawona badulu basatu, bamwemereeri̱ mu mei̱so. Yaaru̱gi̱ri̱ ha mulyangu gwa heema na mbiro yaagyenda kubatangiira, yaaku̱nda b̯u̱syo hansi,
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 yaabaza naakoba yati, “Mukama wange nka kwoi̱zi̱ri̱ hali gya muheereza waamu, b̯uwakabba nookunkwatirwa mbabazi̱, otandabaho otadoori̱ kwamwange.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Leka baaleete meezi̱ munaabe magulu, mubanze muhumuleho ha mu̱tu̱ntu̱u̱lu̱ gwa musaali gugu,
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 gya kandeete kyakudya, mudye mutunge maani, b̯umwakamala kudya kasi mugyende lugyendu lwenyu̱.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaagyendi̱ri̱ yeingira mu heema gyamwe yaaweera Saara naakoba yati, “Pi̱ma b̯wangu debe isatu za b̯u̱kooro b̯urungi, ob̯ukande oti̱mbe migaati.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ru̱ki̱ri̱ yaagyenda mwigana, yaatoolayo nyana girungi gi̱heheeru̱ yaagiha muheereza, muheereza yaagisala b̯wangu.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Yaakwata maku̱ta, mate na nnyama bibaali bategeki̱ri̱ yaabasegeerya. B̯ubaalingi nibakudya I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ceeri̱ heehi̱ nabo ha musaali.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Baamu̱b̯u̱u̱lya nibakoba yati, “Saara mu̱kali̱ waamu ali hanya?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Mukama yaakoba yati, “Ndi̱i̱ra haha ha b̯wi̱re nka b̯ub̯u, mu̱kali̱ waamu Saara alibba akubyali̱i̱ri̱ mwana wa b̯udulu.” Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo,
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Mu kasu̱mi̱ kakwo, I̱bbu̱rahi̱mu̱ na Saara baali bagu̱lu̱u̱si̱ri̱, b̯u̱b̯wo Saara yaali aleki̱ri̱ kugyenda mu nsonga za bakali̱.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Saara yaaseki̱ri̱ naakoba yati, “Hataati̱ nka ku̱ngu̱lu̱u̱si̱ri̱ na mukama wange agu̱lu̱u̱si̱ri̱, ntakegonzambe?”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Mukama yaab̯u̱u̱li̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Saara akuseka ki, akadwa ha kukoba nti, ‘Mwana ndibba nimubyala mu b̯u̱gu̱lu̱u̱su̱?’
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Haloho kilema Mukama? Mu kasu̱mi̱ kangu̱mi̱i̱rye ha b̯wi̱re nka b̯ub̯u, mwaka gu̱kwi̱za ndi̱i̱ra haha, kandi b̯u̱b̯wo Saara alibba abyeri̱ mwana wa b̯udulu.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Bei̱tu̱ Saara yaageene naakoba yati, “Ti̱nseki̱ri̱.” Hab̯wakubba yaali naaku̱ti̱i̱na Mukama kyokyo kyamu̱bazi̱si̱i̱rye yati. Mukama yaakoba yati, “Kwahi oseki̱ri̱.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Mwomwo badulu babyokeerye, baagyenda. Baabyokya mei̱so baawona kwansi b̯wa Sodomu̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaagyenda nabo kuboolokya muhanda.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Mukama yaakoba yati, “Ncale mbi̱si̱ri̱i̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ ki̱nkwendya kukora,
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 kandi naali yooyo alifooka ihanga likooto lya b̯u̱sobozi̱, kandi mahanga gensei̱ galitunga mu̱gi̱sa kuraba mu yo?
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Kubba nyamu̱komi̱ri̱ aragire baana baamwe na beizukulu baamwe kulibatiranga mu muhanda gwa Mukama beicalenge nibakora birungi kandi byab̯winganiza, aleke Mukama adoosereerye ki̱iyaaragani̱si̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Kasi Mukama yaaweera I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Nyegwi̱ri̱ kujumiira kwa Sodomu̱ na Gomora kuli kunene hab̯wa bibii byab̯u binene bi̱bakoori̱.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Kangyende mbone b̯ubaakabba bakoori̱ bi̱leti̱ri̱ho kujumiira ku̱nyeegwi̱ri̱, b̯ubaakabba batabi̱koori̱ nab̯wo nkwi̱za kukyega.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Kasi badulu baaruga mu makaa, baakwata gwa b̯u̱ki̱i̱zi̱ b̯wa Sodomu̱, bei̱tu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ceeri̱ yeemereeri̱ mu mei̱so ga Mukama.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱su̱ma hali Mukama yaakoba yati, “Mu mananu, barungi wabahwerekereerya hamwei̱ na babiibi?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Kakubba mu rub̯uga habbamwo barungi maku̱mi̱ gataanu nab̯wo rub̯uga okwi̱za ku̱lu̱zi̱kya?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Ki̱kyo kya kwi̱ta barungi na babiibi aleke barungi beijanjane na babiibi, kitabba yatyo! Mu̱cwi̱ wa misangu wa mu nsi gyensei̱ ti̱yakwendeerye kukukora b̯winganiza?”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Mukama yaakoba yati, “B̯u̱ndyagya mu Sodomu̱ barungi maku̱mi̱ gataanu nibali mu rub̯uga, kicweka kyensei̱ ndikiganyira hab̯wab̯u.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nyeheeri̱yo kubaza na Mukama gya ndi cuucu kandi i̱syanu̱.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Kandi barungi b̯ubaabba nibali nka maku̱mi̱ ganei na bataanu? Rub̯uga oli̱lu̱zi̱kya hab̯wakulemwaho bataanu?” Mukama yei̱ramwo naakoba yati, “Ti̱ndi̱lu̱zi̱kya b̯undyagyayo maku̱mi̱ ganei na bataanu.”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaab̯u̱u̱lya Mukama naakoba yati, “Kandi kakubba habbamwo maku̱mi̱ ganei?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoba yati, “Mukama otambihiriirwa, nzikiriza mbaze. Kandi Kakubba habbayo maku̱mi̱ gasatu?” Mukama yaakoba yati, “Ti̱ndu̱lu̱hwerekereerya b̯undyagyamwo maku̱mi̱ gasatu.”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoba yati, “Ncwi̱ri̱mwo kubaza na Mukama, Kakubba waagyayo maku̱mi̱ gabiri?” Mukama yei̱ri̱ri̱mwo yati, “Hab̯wa maku̱mi̱ gabiri, rub̯uga ti̱ndu̱lu̱hwerekereerya.”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Kasi I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoba yati, “Mukama otambihirwa, kambaze murundi gu̱mwei̱ gusa, kakubba waagyayo barungi i̱ku̱mi̱ basa?” Mukama yei̱ri̱ri̱mwo yati, “Hab̯wei̱ku̱mi̱ bab̯wo rub̯uga ti̱ndu̱lu̱hwerekereerya.”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Mukama b̯u̱yaamaari̱ kubaza nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, yaagyenda kandi nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ yeemuka kwamwab̯u.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.