Gênesis 18

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mukama yeezolokeerye hali I̱bbu̱rahi̱mu̱ naali heehi̱ na misaali mi̱si̱sye mya Mamu̱le, b̯uyaali ei̱cali̱i̱ri̱ heehi̱ na mulyangu gwa heema gyamwe mwihangwe.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaabyokeerye mei̱so yaawona badulu basatu, bamwemereeri̱ mu mei̱so. Yaaru̱gi̱ri̱ ha mulyangu gwa heema na mbiro yaagyenda kubatangiira, yaaku̱nda b̯u̱syo hansi,
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 yaabaza naakoba yati, “Mukama wange nka kwoi̱zi̱ri̱ hali gya muheereza waamu, b̯uwakabba nookunkwatirwa mbabazi̱, otandabaho otadoori̱ kwamwange.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Leka baaleete meezi̱ munaabe magulu, mubanze muhumuleho ha mu̱tu̱ntu̱u̱lu̱ gwa musaali gugu,
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 gya kandeete kyakudya, mudye mutunge maani, b̯umwakamala kudya kasi mugyende lugyendu lwenyu̱.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaagyendi̱ri̱ yeingira mu heema gyamwe yaaweera Saara naakoba yati, “Pi̱ma b̯wangu debe isatu za b̯u̱kooro b̯urungi, ob̯ukande oti̱mbe migaati.”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ru̱ki̱ri̱ yaagyenda mwigana, yaatoolayo nyana girungi gi̱heheeru̱ yaagiha muheereza, muheereza yaagisala b̯wangu.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Yaakwata maku̱ta, mate na nnyama bibaali bategeki̱ri̱ yaabasegeerya. B̯ubaalingi nibakudya I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ceeri̱ heehi̱ nabo ha musaali.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Baamu̱b̯u̱u̱lya nibakoba yati, “Saara mu̱kali̱ waamu ali hanya?”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Mukama yaakoba yati, “Ndi̱i̱ra haha ha b̯wi̱re nka b̯ub̯u, mu̱kali̱ waamu Saara alibba akubyali̱i̱ri̱ mwana wa b̯udulu.” Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo,
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Mu kasu̱mi̱ kakwo, I̱bbu̱rahi̱mu̱ na Saara baali bagu̱lu̱u̱si̱ri̱, b̯u̱b̯wo Saara yaali aleki̱ri̱ kugyenda mu nsonga za bakali̱.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Saara yaaseki̱ri̱ naakoba yati, “Hataati̱ nka ku̱ngu̱lu̱u̱si̱ri̱ na mukama wange agu̱lu̱u̱si̱ri̱, ntakegonzambe?”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Mukama yaab̯u̱u̱li̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Saara akuseka ki, akadwa ha kukoba nti, ‘Mwana ndibba nimubyala mu b̯u̱gu̱lu̱u̱su̱?’
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Haloho kilema Mukama? Mu kasu̱mi̱ kangu̱mi̱i̱rye ha b̯wi̱re nka b̯ub̯u, mwaka gu̱kwi̱za ndi̱i̱ra haha, kandi b̯u̱b̯wo Saara alibba abyeri̱ mwana wa b̯udulu.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Bei̱tu̱ Saara yaageene naakoba yati, “Ti̱nseki̱ri̱.” Hab̯wakubba yaali naaku̱ti̱i̱na Mukama kyokyo kyamu̱bazi̱si̱i̱rye yati. Mukama yaakoba yati, “Kwahi oseki̱ri̱.”
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Mwomwo badulu babyokeerye, baagyenda. Baabyokya mei̱so baawona kwansi b̯wa Sodomu̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaagyenda nabo kuboolokya muhanda.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Mukama yaakoba yati, “Ncale mbi̱si̱ri̱i̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ ki̱nkwendya kukora,
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 kandi naali yooyo alifooka ihanga likooto lya b̯u̱sobozi̱, kandi mahanga gensei̱ galitunga mu̱gi̱sa kuraba mu yo?
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Kubba nyamu̱komi̱ri̱ aragire baana baamwe na beizukulu baamwe kulibatiranga mu muhanda gwa Mukama beicalenge nibakora birungi kandi byab̯winganiza, aleke Mukama adoosereerye ki̱iyaaragani̱si̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱.”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Kasi Mukama yaaweera I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Nyegwi̱ri̱ kujumiira kwa Sodomu̱ na Gomora kuli kunene hab̯wa bibii byab̯u binene bi̱bakoori̱.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Kangyende mbone b̯ubaakabba bakoori̱ bi̱leti̱ri̱ho kujumiira ku̱nyeegwi̱ri̱, b̯ubaakabba batabi̱koori̱ nab̯wo nkwi̱za kukyega.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Kasi badulu baaruga mu makaa, baakwata gwa b̯u̱ki̱i̱zi̱ b̯wa Sodomu̱, bei̱tu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ceeri̱ yeemereeri̱ mu mei̱so ga Mukama.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱su̱ma hali Mukama yaakoba yati, “Mu mananu, barungi wabahwerekereerya hamwei̱ na babiibi?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Kakubba mu rub̯uga habbamwo barungi maku̱mi̱ gataanu nab̯wo rub̯uga okwi̱za ku̱lu̱zi̱kya?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Ki̱kyo kya kwi̱ta barungi na babiibi aleke barungi beijanjane na babiibi, kitabba yatyo! Mu̱cwi̱ wa misangu wa mu nsi gyensei̱ ti̱yakwendeerye kukukora b̯winganiza?”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Mukama yaakoba yati, “B̯u̱ndyagya mu Sodomu̱ barungi maku̱mi̱ gataanu nibali mu rub̯uga, kicweka kyensei̱ ndikiganyira hab̯wab̯u.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nyeheeri̱yo kubaza na Mukama gya ndi cuucu kandi i̱syanu̱.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Kandi barungi b̯ubaabba nibali nka maku̱mi̱ ganei na bataanu? Rub̯uga oli̱lu̱zi̱kya hab̯wakulemwaho bataanu?” Mukama yei̱ramwo naakoba yati, “Ti̱ndi̱lu̱zi̱kya b̯undyagyayo maku̱mi̱ ganei na bataanu.”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaab̯u̱u̱lya Mukama naakoba yati, “Kandi kakubba habbamwo maku̱mi̱ ganei?”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoba yati, “Mukama otambihiriirwa, nzikiriza mbaze. Kandi Kakubba habbayo maku̱mi̱ gasatu?” Mukama yaakoba yati, “Ti̱ndu̱lu̱hwerekereerya b̯undyagyamwo maku̱mi̱ gasatu.”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoba yati, “Ncwi̱ri̱mwo kubaza na Mukama, Kakubba waagyayo maku̱mi̱ gabiri?” Mukama yei̱ri̱ri̱mwo yati, “Hab̯wa maku̱mi̱ gabiri, rub̯uga ti̱ndu̱lu̱hwerekereerya.”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Kasi I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoba yati, “Mukama otambihirwa, kambaze murundi gu̱mwei̱ gusa, kakubba waagyayo barungi i̱ku̱mi̱ basa?” Mukama yei̱ri̱ri̱mwo yati, “Hab̯wei̱ku̱mi̱ bab̯wo rub̯uga ti̱ndu̱lu̱hwerekereerya.”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Mukama b̯u̱yaamaari̱ kubaza nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, yaagyenda kandi nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ yeemuka kwamwab̯u.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.