Gênesis 18
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Mukama yeezolokeerye hali I̱bbu̱rahi̱mu̱ naali heehi̱ na misaali mi̱si̱sye mya Mamu̱le, b̯uyaali ei̱cali̱i̱ri̱ heehi̱ na mulyangu gwa heema gyamwe mwihangwe.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaabyokeerye mei̱so yaawona badulu basatu, bamwemereeri̱ mu mei̱so. Yaaru̱gi̱ri̱ ha mulyangu gwa heema na mbiro yaagyenda kubatangiira, yaaku̱nda b̯u̱syo hansi,
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 yaabaza naakoba yati, “Mukama wange nka kwoi̱zi̱ri̱ hali gya muheereza waamu, b̯uwakabba nookunkwatirwa mbabazi̱, otandabaho otadoori̱ kwamwange.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Leka baaleete meezi̱ munaabe magulu, mubanze muhumuleho ha mu̱tu̱ntu̱u̱lu̱ gwa musaali gugu,
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 gya kandeete kyakudya, mudye mutunge maani, b̯umwakamala kudya kasi mugyende lugyendu lwenyu̱.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaagyendi̱ri̱ yeingira mu heema gyamwe yaaweera Saara naakoba yati, “Pi̱ma b̯wangu debe isatu za b̯u̱kooro b̯urungi, ob̯ukande oti̱mbe migaati.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ru̱ki̱ri̱ yaagyenda mwigana, yaatoolayo nyana girungi gi̱heheeru̱ yaagiha muheereza, muheereza yaagisala b̯wangu.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Yaakwata maku̱ta, mate na nnyama bibaali bategeki̱ri̱ yaabasegeerya. B̯ubaalingi nibakudya I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ceeri̱ heehi̱ nabo ha musaali.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Baamu̱b̯u̱u̱lya nibakoba yati, “Saara mu̱kali̱ waamu ali hanya?”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Mukama yaakoba yati, “Ndi̱i̱ra haha ha b̯wi̱re nka b̯ub̯u, mu̱kali̱ waamu Saara alibba akubyali̱i̱ri̱ mwana wa b̯udulu.” Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo,
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Mu kasu̱mi̱ kakwo, I̱bbu̱rahi̱mu̱ na Saara baali bagu̱lu̱u̱si̱ri̱, b̯u̱b̯wo Saara yaali aleki̱ri̱ kugyenda mu nsonga za bakali̱.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Saara yaaseki̱ri̱ naakoba yati, “Hataati̱ nka ku̱ngu̱lu̱u̱si̱ri̱ na mukama wange agu̱lu̱u̱si̱ri̱, ntakegonzambe?”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Mukama yaab̯u̱u̱li̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Saara akuseka ki, akadwa ha kukoba nti, ‘Mwana ndibba nimubyala mu b̯u̱gu̱lu̱u̱su̱?’
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Haloho kilema Mukama? Mu kasu̱mi̱ kangu̱mi̱i̱rye ha b̯wi̱re nka b̯ub̯u, mwaka gu̱kwi̱za ndi̱i̱ra haha, kandi b̯u̱b̯wo Saara alibba abyeri̱ mwana wa b̯udulu.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Bei̱tu̱ Saara yaageene naakoba yati, “Ti̱nseki̱ri̱.” Hab̯wakubba yaali naaku̱ti̱i̱na Mukama kyokyo kyamu̱bazi̱si̱i̱rye yati. Mukama yaakoba yati, “Kwahi oseki̱ri̱.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Mwomwo badulu babyokeerye, baagyenda. Baabyokya mei̱so baawona kwansi b̯wa Sodomu̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaagyenda nabo kuboolokya muhanda.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Mukama yaakoba yati, “Ncale mbi̱si̱ri̱i̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ ki̱nkwendya kukora,
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 kandi naali yooyo alifooka ihanga likooto lya b̯u̱sobozi̱, kandi mahanga gensei̱ galitunga mu̱gi̱sa kuraba mu yo?
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Kubba nyamu̱komi̱ri̱ aragire baana baamwe na beizukulu baamwe kulibatiranga mu muhanda gwa Mukama beicalenge nibakora birungi kandi byab̯winganiza, aleke Mukama adoosereerye ki̱iyaaragani̱si̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Kasi Mukama yaaweera I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Nyegwi̱ri̱ kujumiira kwa Sodomu̱ na Gomora kuli kunene hab̯wa bibii byab̯u binene bi̱bakoori̱.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Kangyende mbone b̯ubaakabba bakoori̱ bi̱leti̱ri̱ho kujumiira ku̱nyeegwi̱ri̱, b̯ubaakabba batabi̱koori̱ nab̯wo nkwi̱za kukyega.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Kasi badulu baaruga mu makaa, baakwata gwa b̯u̱ki̱i̱zi̱ b̯wa Sodomu̱, bei̱tu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ceeri̱ yeemereeri̱ mu mei̱so ga Mukama.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱su̱ma hali Mukama yaakoba yati, “Mu mananu, barungi wabahwerekereerya hamwei̱ na babiibi?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Kakubba mu rub̯uga habbamwo barungi maku̱mi̱ gataanu nab̯wo rub̯uga okwi̱za ku̱lu̱zi̱kya?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Ki̱kyo kya kwi̱ta barungi na babiibi aleke barungi beijanjane na babiibi, kitabba yatyo! Mu̱cwi̱ wa misangu wa mu nsi gyensei̱ ti̱yakwendeerye kukukora b̯winganiza?”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Mukama yaakoba yati, “B̯u̱ndyagya mu Sodomu̱ barungi maku̱mi̱ gataanu nibali mu rub̯uga, kicweka kyensei̱ ndikiganyira hab̯wab̯u.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nyeheeri̱yo kubaza na Mukama gya ndi cuucu kandi i̱syanu̱.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Kandi barungi b̯ubaabba nibali nka maku̱mi̱ ganei na bataanu? Rub̯uga oli̱lu̱zi̱kya hab̯wakulemwaho bataanu?” Mukama yei̱ramwo naakoba yati, “Ti̱ndi̱lu̱zi̱kya b̯undyagyayo maku̱mi̱ ganei na bataanu.”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaab̯u̱u̱lya Mukama naakoba yati, “Kandi kakubba habbamwo maku̱mi̱ ganei?”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoba yati, “Mukama otambihiriirwa, nzikiriza mbaze. Kandi Kakubba habbayo maku̱mi̱ gasatu?” Mukama yaakoba yati, “Ti̱ndu̱lu̱hwerekereerya b̯undyagyamwo maku̱mi̱ gasatu.”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoba yati, “Ncwi̱ri̱mwo kubaza na Mukama, Kakubba waagyayo maku̱mi̱ gabiri?” Mukama yei̱ri̱ri̱mwo yati, “Hab̯wa maku̱mi̱ gabiri, rub̯uga ti̱ndu̱lu̱hwerekereerya.”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Kasi I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaakoba yati, “Mukama otambihirwa, kambaze murundi gu̱mwei̱ gusa, kakubba waagyayo barungi i̱ku̱mi̱ basa?” Mukama yei̱ri̱ri̱mwo yati, “Hab̯wei̱ku̱mi̱ bab̯wo rub̯uga ti̱ndu̱lu̱hwerekereerya.”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Mukama b̯u̱yaamaari̱ kubaza nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, yaagyenda kandi nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ yeemuka kwamwab̯u.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.