Gênesis 17

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I̱bbu̱ramu̱ b̯uyaali adooseerye myaka kyenda na mwenda mya b̯u̱handu̱, Mukama yaamu̱wonekeeri̱ yaakoba yati, “Gyagya Ruhanga Waamaani Gensei̱, okorenge bi̱byo bi̱nkwendya kwokwo obbe wamananu.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Nsobore kukora ndagaanu hakati̱ waamu nagya, kandi nku̱kanyei̱ hoi̱.”
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Kasi I̱bbu̱ramu̱ yaaku̱nda b̯u̱syo hansi, Ruhanga yaakoba yati,
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Hataati̱ weega ndageeni̱ nawe, olibba bba mahanga ganene.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Kuruga hataati̱ tibakyakakweta I̱bbu̱ramu̱, bei̱tu̱ baakwetanga I̱bbu̱rahi̱mu̱, hab̯wakubba nku̱foori̱ri̱ bba mahanga ganene.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Ndi̱kanyi̱sya hoi̱ beizukulu baamu, nkutoolemwo mahanga ganene, kandi olibyala bakama.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Ndilinda ndagaanu gyange gi̱ndageeni̱ nawe, kandi ngilinde na hali beizukulu baamu biro byensei̱, gibbe ndagaanu gya biro na biro, aleke mbe Ruhanga waamu kandi wa beizukulu baamu.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Gigi nsi gyensei̱ Kanani̱ gyokwicalamwo nka munyamahanga, ndigikuha kandi ndigiha na beizukulu baamu gibbe nsi gyenyu̱ gya biro na biro, kandi nagya nyabbanga Ruhanga waab̯u.”
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Ruhanga yaaweereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Walindanga ndagaanu gyange kandi na beizukulu baamu bagilindenge biro byab̯u byensei̱,
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Gigi gyogyo ndagaanu gyange ginkuragana nawe na beizukulu baamu, gimwadosereeryanga. B̯uli mudulu yensei̱ muli nywe asalwenge.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Mwasalwanga kapapa ka mibiri myenyu̱, kakwo kooko kalibba kawoneru ka ndagaanu gyange gi̱ndageeni̱ na nywe.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Mu biro byenyu̱ byensei̱ mwana wa b̯udulu yensei̱ gimwabyalanga, asalwenge kapapa ka mubiri gwamwe amaari̱ ku̱doosya biro munaanei. B̯uli mudulu yensei̱ asalwenge b̯u̱yaabbanga naali wa mu luganda lwenyu̱, rundi gi̱mu̱gu̱u̱ri̱ na sente zeenyu̱ hali munyamahanga atali wa luganda lwenyu̱, yogwo abyali̱i̱rwe mu nnyu̱mba gyenyu̱,
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 banyakubyalirwa mu nnyu̱mba gyamu na bawagu̱u̱ri̱ na sente bali na kusalwa kapapa kaab̯u. Ndagaanu gyange kwokwo yatyo gilibba gya biro na biro ha mibiri myenyu̱.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Mudulu yensei̱ atasali̱i̱rweho kapapa ka mubiri gwamwe, alitoolwanga mu bantu ba luganda lwamwe, hab̯wakubba abi̱nyi̱ri̱ ndagaanu gyange.”
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Kandi Ruhanga yaaweereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Mu̱kali̱ waamu otali̱i̱ra kumweta Saraayi̱ bei̱tu̱ omwetenge Saara.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Ndimuha mu̱gi̱sa, kandi, kindi alikubyalira mwana wa b̯udulu. Ndimuha mu̱gi̱sa alibba maa mahanga ganene, kandi bakama baliruga muli yo.”
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Hahwo I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaaku̱nda b̯u̱syo hansi, yaaseka yankei naakoba yati, “B̯u̱b̯wo, gya mudulu ndooseerye myaka ki̱ku̱mi̱, na Saara mu̱kali̱ wange wa myaka kyenda, twetwe tukubyala mwana?”
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaaweereeri̱ Ruhanga naakoba yati, “Ndisemererwa kakubba oha mwana wanga I̱si̱mai̱ri̱ mu̱gi̱sa.”
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Ruhanga yaakoba yati, “Kwahi Saara mu̱kali̱ waamu akwi̱za kukubyalira mwana wa b̯udulu, olimweta ibara I̱saka. Ndiragana nayo ndagaanu gya biro na biro, gilikwata na beizukulu baamwe.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Kandi I̱si̱mai̱ri̱ gyokumbwera, kyokumubazaho nkyegwi̱ri̱, nkumuha mu̱gi̱sa abyale, beizukulu baamwe bakanye, alibba bba balemi̱ i̱ku̱mi̱ na babiri, ndimutolamwo ihanga likooto.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Kandi ndilinda ndagaanu gyange nʼI̱saka. Saara yogwo alikubyalira mwaka gu̱kwi̱za mu kasu̱mi̱ nka kaka.”
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Ruhanga b̯u̱yaamaari̱ kubaza nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, yaamurugaho yaagyenda.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaatweri̱ I̱si̱mai̱ri̱ mu̱tabani̱ waamwe na bensei̱ banyakubyalwa mu makaa gaamwe, nabayaagu̱u̱ri̱ na sente zaamwe yaabasala kapapa ka mibiri myab̯u kiro kyonyi̱ni̱, nka Ruhanga ku̱yamu̱weereeri̱.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 I̱bbu̱rahi̱mu̱ kusalwa kapapa ka mubiri gwamwe, yaali adooseerye myaka kyenda na mwenda mya b̯u̱handu̱.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Kandi mu̱tabani̱ waamwe I̱si̱mai̱ri̱ kusalwa kapapa ka mubiri gwamwe yaali adooseerye myaka i̱ku̱mi̱ na misatu.
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Kiro ki̱kyo kyonyi̱ni̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱ na mu̱tabani̱ I̱si̱mai̱ri̱ mwomwo baasali̱i̱rwe.
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 Badulu bensei̱ ba mu makaa gaamwe banyakubyalwa mu luganda lwamwe na bab̯wo baanyaakugulwab̯ugulwa na sente hali munyamahanga yensei̱, bensei̱ baabasaari kapapa ka mibiri myab̯u hamwei̱ nayo.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.