Gênesis 17

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I̱bbu̱ramu̱ b̯uyaali adooseerye myaka kyenda na mwenda mya b̯u̱handu̱, Mukama yaamu̱wonekeeri̱ yaakoba yati, “Gyagya Ruhanga Waamaani Gensei̱, okorenge bi̱byo bi̱nkwendya kwokwo obbe wamananu.
1 Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o Senhor a Abrão e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença e sê perfeito.
2 Nsobore kukora ndagaanu hakati̱ waamu nagya, kandi nku̱kanyei̱ hoi̱.”
2 E porei o meu concerto entre mim e ti e te multiplicarei grandissimamente.
3 Kasi I̱bbu̱ramu̱ yaaku̱nda b̯u̱syo hansi, Ruhanga yaakoba yati,
3 Então, caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
4 “Hataati̱ weega ndageeni̱ nawe, olibba bba mahanga ganene.
4 Quanto a mim, eis o meu concerto contigo é, e serás o pai de uma multidão de nações.
5 Kuruga hataati̱ tibakyakakweta I̱bbu̱ramu̱, bei̱tu̱ baakwetanga I̱bbu̱rahi̱mu̱, hab̯wakubba nku̱foori̱ri̱ bba mahanga ganene.
5 E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai da multidão de nações te tenho posto.
6 Ndi̱kanyi̱sya hoi̱ beizukulu baamu, nkutoolemwo mahanga ganene, kandi olibyala bakama.
6 E te farei frutificar grandissimamente e de ti farei nações, e reis sairão de ti.
7 Ndilinda ndagaanu gyange gi̱ndageeni̱ nawe, kandi ngilinde na hali beizukulu baamu biro byensei̱, gibbe ndagaanu gya biro na biro, aleke mbe Ruhanga waamu kandi wa beizukulu baamu.
7 E estabelecerei o meu concerto entre mim e ti e a tua semente depois de ti em suas gerações, por concerto perpétuo, para te ser a ti por Deus e à tua semente depois de ti.
8 Gigi nsi gyensei̱ Kanani̱ gyokwicalamwo nka munyamahanga, ndigikuha kandi ndigiha na beizukulu baamu gibbe nsi gyenyu̱ gya biro na biro, kandi nagya nyabbanga Ruhanga waab̯u.”
8 E te darei a ti e à tua semente depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão, e ser-lhes-ei o seu Deus.
9 Ruhanga yaaweereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Walindanga ndagaanu gyange kandi na beizukulu baamu bagilindenge biro byab̯u byensei̱,
9 Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás o meu concerto, tu e a tua semente depois de ti, nas suas gerações.
10 Gigi gyogyo ndagaanu gyange ginkuragana nawe na beizukulu baamu, gimwadosereeryanga. B̯uli mudulu yensei̱ muli nywe asalwenge.
10 Este é o meu concerto, que guardareis entre mim e vós e a tua semente depois de ti: Que todo macho será circuncidado.
11 Mwasalwanga kapapa ka mibiri myenyu̱, kakwo kooko kalibba kawoneru ka ndagaanu gyange gi̱ndageeni̱ na nywe.
11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal do concerto entre mim e vós.
12 Mu biro byenyu̱ byensei̱ mwana wa b̯udulu yensei̱ gimwabyalanga, asalwenge kapapa ka mubiri gwamwe amaari̱ ku̱doosya biro munaanei. B̯uli mudulu yensei̱ asalwenge b̯u̱yaabbanga naali wa mu luganda lwenyu̱, rundi gi̱mu̱gu̱u̱ri̱ na sente zeenyu̱ hali munyamahanga atali wa luganda lwenyu̱, yogwo abyali̱i̱rwe mu nnyu̱mba gyenyu̱,
12 O filho de oito dias, pois, será circuncidado; todo macho nas vossas gerações, o nascido na casa e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua semente.
13 banyakubyalirwa mu nnyu̱mba gyamu na bawagu̱u̱ri̱ na sente bali na kusalwa kapapa kaab̯u. Ndagaanu gyange kwokwo yatyo gilibba gya biro na biro ha mibiri myenyu̱.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; e estará o meu concerto na vossa carne por concerto perpétuo.
14 Mudulu yensei̱ atasali̱i̱rweho kapapa ka mubiri gwamwe, alitoolwanga mu bantu ba luganda lwamwe, hab̯wakubba abi̱nyi̱ri̱ ndagaanu gyange.”
14 E o macho com prepúcio, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada dos seus povos; quebrantou o meu concerto.
15 Kandi Ruhanga yaaweereeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Mu̱kali̱ waamu otali̱i̱ra kumweta Saraayi̱ bei̱tu̱ omwetenge Saara.
15 Disse Deus mais a Abraão: a Sarai, tua mulher, não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.
16 Ndimuha mu̱gi̱sa, kandi, kindi alikubyalira mwana wa b̯udulu. Ndimuha mu̱gi̱sa alibba maa mahanga ganene, kandi bakama baliruga muli yo.”
16 Porque eu a hei de abençoar e te hei de dar a ti dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
17 Hahwo I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaaku̱nda b̯u̱syo hansi, yaaseka yankei naakoba yati, “B̯u̱b̯wo, gya mudulu ndooseerye myaka ki̱ku̱mi̱, na Saara mu̱kali̱ wange wa myaka kyenda, twetwe tukubyala mwana?”
17 Então, caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E conceberá Sara na idade de noventa anos?
18 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaaweereeri̱ Ruhanga naakoba yati, “Ndisemererwa kakubba oha mwana wanga I̱si̱mai̱ri̱ mu̱gi̱sa.”
18 E disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de teu rosto!
19 Ruhanga yaakoba yati, “Kwahi Saara mu̱kali̱ waamu akwi̱za kukubyalira mwana wa b̯udulu, olimweta ibara I̱saka. Ndiragana nayo ndagaanu gya biro na biro, gilikwata na beizukulu baamwe.
19 E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque; e com ele estabelecerei o meu concerto, por concerto perpétuo para a sua semente depois dele.
20 Kandi I̱si̱mai̱ri̱ gyokumbwera, kyokumubazaho nkyegwi̱ri̱, nkumuha mu̱gi̱sa abyale, beizukulu baamwe bakanye, alibba bba balemi̱ i̱ku̱mi̱ na babiri, ndimutolamwo ihanga likooto.
20 E, quanto a Ismael, também te tenho ouvido: eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Kandi ndilinda ndagaanu gyange nʼI̱saka. Saara yogwo alikubyalira mwaka gu̱kwi̱za mu kasu̱mi̱ nka kaka.”
21 O meu concerto, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara te dará neste tempo determinado, no ano seguinte.
22 Ruhanga b̯u̱yaamaari̱ kubaza nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, yaamurugaho yaagyenda.
22 E acabou de falar com ele e subiu Deus de Abraão.
23 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaatweri̱ I̱si̱mai̱ri̱ mu̱tabani̱ waamwe na bensei̱ banyakubyalwa mu makaa gaamwe, nabayaagu̱u̱ri̱ na sente zaamwe yaabasala kapapa ka mibiri myab̯u kiro kyonyi̱ni̱, nka Ruhanga ku̱yamu̱weereeri̱.
23 Então, tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho entre os homens da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
24 I̱bbu̱rahi̱mu̱ kusalwa kapapa ka mubiri gwamwe, yaali adooseerye myaka kyenda na mwenda mya b̯u̱handu̱.
24 E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
25 Kandi mu̱tabani̱ waamwe I̱si̱mai̱ri̱ kusalwa kapapa ka mubiri gwamwe yaali adooseerye myaka i̱ku̱mi̱ na misatu.
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
26 Kiro ki̱kyo kyonyi̱ni̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱ na mu̱tabani̱ I̱si̱mai̱ri̱ mwomwo baasali̱i̱rwe.
26 Neste mesmo dia, foi circuncidado Abraão e Ismael, seu filho.
27 Badulu bensei̱ ba mu makaa gaamwe banyakubyalwa mu luganda lwamwe na bab̯wo baanyaakugulwab̯ugulwa na sente hali munyamahanga yensei̱, bensei̱ baabasaari kapapa ka mibiri myab̯u hamwei̱ nayo.
27 E todos os homens da sua casa, o nascido em casa e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.