Gênesis 12

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kasi Mukama yaaweera I̱bbu̱ramu̱ naakoba yati, “Demuka oruge mu nsi gyamu, oruge hali bantu baamu, oruge mu nnyu̱mba gya Bbaawu, ogyende mu nsi gi̱nkwi̱za ku̱kwolokya.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Ndikufoora ihanga likooto, ndikuha mu̱gi̱sa, ibara lyamu ndilifoora lya ki̱ti̱i̱ni̱sa aleke obbe mu̱gi̱sa hali bandi.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Bab̯wo baakusabiranga mu̱gi̱sa, nyaabahanga mu̱gi̱sa, kandi yogwo yaakukyenanga nagya nyaamukyenanga, mahanga gensei̱ galitunga mu̱gi̱sa kuraba muli we.”
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Nahab̯waki̱kyo I̱bbu̱ramu̱ yaagyendi̱ri̱ nka Mukama ku̱yaamu̱ragi̱i̱ri̱, yaatwalegeeni̱ Looti̱. I̱bbu̱ramu̱ kuruga Harani̱ yaali adooseerye myaka nsanju na mitaanu mya b̯u̱handu̱.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Yaatweri̱ Saraayi̱ mu̱kali̱ waamwe, Looti̱ mwana wa waab̯u, bintu byab̯u byensei̱ bibaalingi batu̱ngi̱ri̱, na bantu babaalingi baatu̱ngi̱ri̱ mu nsi gya Harani̱, baasetuka baagyenda Kanani̱.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Yaadoori̱ mu kiikaru kibakweta Sekemu̱, cali haali musaali mu̱si̱sye mu nsi gya Moore. Mu kasu̱mi̱ kakwo, Bakanani̱ boobo baalingi nibali mu nsi gi̱gyo.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Mwomwo, Mukama yaawonekeera I̱bbu̱ramu̱, yaamuweera naakoba yati, “Gigi nsi gyogyo nkwi̱za kuha beizukulu baamu.” Nahab̯waki̱kyo, I̱bbu̱ramu̱ yaabi̱mbi̱ri̱ kyoto kyeihongo hahwo, yaaki̱bi̱mbi̱i̱ri̱ Mukama munyakumuwonekera.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 B̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ hahwo yaagyendi̱ri̱ ha nsahu zinyakubba b̯uhulukalyoba b̯wa Bbeseeri̱, yaabamba heema gyamwe, Bbeseeri̱ gyabba b̯ugwalyoba kandi Ai̱ gyabba b̯uhulukalyoba. Mu ki̱kyo kiikaru yaabi̱mbi̱ri̱ho kyoto kyeihongo yaaramya Mukama.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 I̱bbu̱ramu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na lugyendu lwamwe, yaakwata muhanda gukugyenda Negeb̯u̱.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Mu kasu̱mi̱ kakwo, nzala gyagwi̱ri̱ mu ki̱kyo kicweka, I̱bbu̱ramu̱ yaafuruka yaagyenda kwicala Mi̱si̱ri̱, hab̯wa nzala ginene.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Bei̱tu̱ b̯uyaali heehi̱ kwingira Mi̱si̱ri̱, yaaweera Saraayi̱ mu̱kali̱ waamwe naakoba yati, “Nkyegi̱ri̱ nka kwoli mu̱kali̱ nyarurungi,
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Banyami̱si̱ri̱ b̯ubakakuwona bakwi̱za kukoba yati, ‘Yogo ali mu̱kali̱ waamwe.’ Hei̱nyu̱ma bakwi̱za ku̱nzi̱ta, bei̱tu̱ we bakwi̱za kukuleka obbe mwomi.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Nahab̯waki̱kyo we obaweere yati oli nyakeetu̱ aleke bankwate kurungi hab̯wamu.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 I̱bbu̱ramu̱ b̯u̱yaadoori̱ Mi̱si̱ri̱, Banyami̱si̱ri̱ baaweeni̱ mu̱kali̱ waamwe naali nyab̯urungi kwo.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Kandi bayolo ba Faraaho nabo baamu̱haari̱i̱ze hali Faraaho, Saraayi̱ baamutwala mu kikaali kya Faraaho.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Faraaho yaaheeri̱ I̱bbu̱ramu̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa hab̯wa Saraayi̱, yaaha I̱bbu̱ramu̱ ntaama na nte, ndogoyi̱ zidulu, baheereza badulu, baheereza bakali̱, ndogoyi̱ gi̱kali̱ na ngamira.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Bei̱tu̱ Mukama yaasi̱ndi̱ki̱i̱ri̱ Faraaho na ba makaa gaamwe ki̱i̱zo kya nseeri̱ ginyamaani hab̯wa Saraayi̱ mukaa I̱bbu̱ramu̱.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Faraaho yeeti̱ri̱ I̱bbu̱ramu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Kikyani kiki kyonkoori̱? Hab̯waki otambwereeri̱ Saraayi̱ nka kwali mu̱kali̱ waamu?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Hab̯waki waabazi̱ri̱ nookoba yati, ‘Yogwo ali nyaakeetu̱?’ Ki̱kyo kyokyo kinyakumpa kumutwala kubba mu̱kali̱ wange. Hataati̱ mu̱kali̱ waamu ngogo yo mukwate Weegyendera!”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Mwomwo Faraaho yaaragira badulu baamwe baherekeere I̱bbu̱ramu̱ hamwei̱ na mu̱kali̱ waamwe na bintu byab̯u baamutwala ha mutaanu.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.