Gênesis 11

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu biro bi̱byo, nsi gyensei̱ gyali na lukobo lu̱mwei̱ na bigambu bikwisana.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 Bantu b̯u̱baafu̱ru̱ki̱ri̱ kuruga b̯uhulukalyoba, baagya kyeya kinyakubba mu nsi gya Si̱naara.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 Baaweeragana nibakoba yati, “Mwi̱ze tub̯umbe matafaali tu̱gookye kurungi.” Mu kiikaru kya mahi̱ga, baakoreseerye matafaali; kandi mu kiikaru kya b̯u̱dongo, baakoresya kolasi̱.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 Hei̱nyu̱ma, baakoba yati, “Tu̱bi̱mbe rub̯uga lulimwo munaara gukudwa mwiguru, aleke tu̱ku̱me, tutasaasaana mu nsi gyensei̱.”
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 Nahab̯waki̱kyo, Mukama yaasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱, yei̱za kuwona rub̯uga na munaara gwa baana ba bantu gu̱baku̱bi̱mba.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 Mukama yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Muwone baba bantu bali bamwei̱, kandi bensei̱ bakubaza lukobo lu̱mwei̱, kandi kiki kyokyo kya ha ntandiko ha bintu bi̱bakwi̱za kukora, kandi tihaloho kibaliteekereza kukora nikikabalema.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Mwi̱ze tu̱si̱ri̱mu̱ke, tutabatab̯ure lukobo lwab̯u, aleke bategwagana.”
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Nahab̯waki̱kyo, Mukama yaabasaasaani̱a mu nsi gyensei̱, beemeera ku̱bi̱mba lu̱lwo rub̯uga.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Kyokyo rub̯uga lu̱lwo baalweti̱ri̱ Bbabbeeri̱, hab̯wakubba hahwo, hooho Mukama yaatab̯u̱tab̯u̱li̱i̱ri̱ lukobo lunyaakubazwanga mu nsi gyensei̱, kuruga hahwo Ruhanga yaabasasaasaani̱a mu nsi gyensei̱.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Baba boobo beizukulu ba Seemu̱: Seemu̱ b̯uyaali na myaka ki̱ku̱mi̱ (100) mya b̯u̱handu̱, yaabyeri̱ Ari̱paki̱saadi̱, b̯u̱b̯wo haali harabi̱ri̱ho myaka mibiri mwizulo gwa meezi̱ gu̱mali̱ki̱ri̱ mu nsi.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 Hei̱nyu̱ma gya Seemu̱ kubyala Ari̱paki̱saadi̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bitaanu (500) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Ari̱paki̱saadi̱ b̯uyaali na myaka maku̱mi̱ gasatu na mitaanu (35) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Seera.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Hei̱nyu̱ma gya Ari̱paki̱saadi̱ kubyala Seera, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ binei na misatu (403) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Seera b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu (30) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Ebberi̱.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Seera b̯u̱yaamaari̱ kubyala Ebberi̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ binei na misatu (403) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi, ba b̯udulu na ba b̯uhala.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Ebberi̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu na minei (34) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Peregi̱.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Ebberi̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Peregi̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ binei na maku̱mi̱ gasatu (430) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Peregi̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu (30) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Lehu̱.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Peregi̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Lehu̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bibiri na mwenda (209) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Lehu̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu na mibiri (32) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Seru̱gi̱,
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Lehu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Seru̱gi̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bibiri na musanju (207) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Seru̱gi̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu (30) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Nahoori̱.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Seru̱gi̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Nahoori̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bibiri (200) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Nahoori̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gabiri na mwenda (29) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Teera,
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 hei̱nyu̱ma gya Nahoori̱ kubyala Teera, yaamaari̱ myaka mindi ki̱ku̱mi̱ nei̱ku̱mi̱ na mwenda (119) mya b̯u̱handu̱,, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Teera b̯u̱yaadooseerye myaka nsanju (70) mya b̯u̱handu̱, yaabyala I̱bbu̱ramu̱, Nahoori̱ na Harani̱.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Baba boobo beizukulu ba Teera.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 Harani̱ yaakwi̱ri̱ bbaawe Teera atakakwi̱ri̱. Yaakwereeri̱ mu rub̯uga lwa U̱la mu nsi gya Bakalidaaya hali yaabyali̱i̱rwe.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 I̱bbu̱ramu̱ na Nahoori̱, baatu̱ngi̱ri̱ bakali̱. Ibara lya mukaa I̱bbu̱ramu̱ lyali Saraayi̱, kandi lya mukaa Nahoori̱, lyali Mi̱ri̱ka. Mi̱ri̱ka yaali muhara wa Harani̱ munyakubba de bbaa I̱si̱ka.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Saraayi̱ yaali ngumba, atakabbe na mwana.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Teera yaasengi̱ri̱ mu̱tabani̱ I̱bbu̱ramu̱ na mwizukulu Looti̱, mwana wa Harani̱, na Saraayi̱ mukaamwana, mukaa I̱bbu̱ramu̱, baagyenda hamwei̱, baaruga mu nsi U̱la gya Bakalidaaya, baagyenda mu nsi gya Kanani̱, bei̱tu̱ b̯u̱baadoori̱ Harani̱, babi̱mba beicala.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Teera yaamaari̱ myaka bi̱ku̱mi̱ bibiri na mitaanu (205) mya b̯u̱handu̱, yaakwera mu nsi gya Harani̱.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.