Gênesis 11

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu biro bi̱byo, nsi gyensei̱ gyali na lukobo lu̱mwei̱ na bigambu bikwisana.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Bantu b̯u̱baafu̱ru̱ki̱ri̱ kuruga b̯uhulukalyoba, baagya kyeya kinyakubba mu nsi gya Si̱naara.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Baaweeragana nibakoba yati, “Mwi̱ze tub̯umbe matafaali tu̱gookye kurungi.” Mu kiikaru kya mahi̱ga, baakoreseerye matafaali; kandi mu kiikaru kya b̯u̱dongo, baakoresya kolasi̱.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Hei̱nyu̱ma, baakoba yati, “Tu̱bi̱mbe rub̯uga lulimwo munaara gukudwa mwiguru, aleke tu̱ku̱me, tutasaasaana mu nsi gyensei̱.”
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Nahab̯waki̱kyo, Mukama yaasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱, yei̱za kuwona rub̯uga na munaara gwa baana ba bantu gu̱baku̱bi̱mba.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Mukama yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Muwone baba bantu bali bamwei̱, kandi bensei̱ bakubaza lukobo lu̱mwei̱, kandi kiki kyokyo kya ha ntandiko ha bintu bi̱bakwi̱za kukora, kandi tihaloho kibaliteekereza kukora nikikabalema.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Mwi̱ze tu̱si̱ri̱mu̱ke, tutabatab̯ure lukobo lwab̯u, aleke bategwagana.”
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Nahab̯waki̱kyo, Mukama yaabasaasaani̱a mu nsi gyensei̱, beemeera ku̱bi̱mba lu̱lwo rub̯uga.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Kyokyo rub̯uga lu̱lwo baalweti̱ri̱ Bbabbeeri̱, hab̯wakubba hahwo, hooho Mukama yaatab̯u̱tab̯u̱li̱i̱ri̱ lukobo lunyaakubazwanga mu nsi gyensei̱, kuruga hahwo Ruhanga yaabasasaasaani̱a mu nsi gyensei̱.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Baba boobo beizukulu ba Seemu̱: Seemu̱ b̯uyaali na myaka ki̱ku̱mi̱ (100) mya b̯u̱handu̱, yaabyeri̱ Ari̱paki̱saadi̱, b̯u̱b̯wo haali harabi̱ri̱ho myaka mibiri mwizulo gwa meezi̱ gu̱mali̱ki̱ri̱ mu nsi.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Hei̱nyu̱ma gya Seemu̱ kubyala Ari̱paki̱saadi̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bitaanu (500) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Ari̱paki̱saadi̱ b̯uyaali na myaka maku̱mi̱ gasatu na mitaanu (35) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Seera.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Hei̱nyu̱ma gya Ari̱paki̱saadi̱ kubyala Seera, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ binei na misatu (403) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Seera b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu (30) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Ebberi̱.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Seera b̯u̱yaamaari̱ kubyala Ebberi̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ binei na misatu (403) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi, ba b̯udulu na ba b̯uhala.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Ebberi̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu na minei (34) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Peregi̱.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Ebberi̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Peregi̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ binei na maku̱mi̱ gasatu (430) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peregi̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu (30) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Lehu̱.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Peregi̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Lehu̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bibiri na mwenda (209) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Lehu̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu na mibiri (32) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Seru̱gi̱,
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Lehu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Seru̱gi̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bibiri na musanju (207) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Seru̱gi̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu (30) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Nahoori̱.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Seru̱gi̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Nahoori̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bibiri (200) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahoori̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gabiri na mwenda (29) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Teera,
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 hei̱nyu̱ma gya Nahoori̱ kubyala Teera, yaamaari̱ myaka mindi ki̱ku̱mi̱ nei̱ku̱mi̱ na mwenda (119) mya b̯u̱handu̱,, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Teera b̯u̱yaadooseerye myaka nsanju (70) mya b̯u̱handu̱, yaabyala I̱bbu̱ramu̱, Nahoori̱ na Harani̱.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Baba boobo beizukulu ba Teera.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Harani̱ yaakwi̱ri̱ bbaawe Teera atakakwi̱ri̱. Yaakwereeri̱ mu rub̯uga lwa U̱la mu nsi gya Bakalidaaya hali yaabyali̱i̱rwe.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 I̱bbu̱ramu̱ na Nahoori̱, baatu̱ngi̱ri̱ bakali̱. Ibara lya mukaa I̱bbu̱ramu̱ lyali Saraayi̱, kandi lya mukaa Nahoori̱, lyali Mi̱ri̱ka. Mi̱ri̱ka yaali muhara wa Harani̱ munyakubba de bbaa I̱si̱ka.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Saraayi̱ yaali ngumba, atakabbe na mwana.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Teera yaasengi̱ri̱ mu̱tabani̱ I̱bbu̱ramu̱ na mwizukulu Looti̱, mwana wa Harani̱, na Saraayi̱ mukaamwana, mukaa I̱bbu̱ramu̱, baagyenda hamwei̱, baaruga mu nsi U̱la gya Bakalidaaya, baagyenda mu nsi gya Kanani̱, bei̱tu̱ b̯u̱baadoori̱ Harani̱, babi̱mba beicala.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Teera yaamaari̱ myaka bi̱ku̱mi̱ bibiri na mitaanu (205) mya b̯u̱handu̱, yaakwera mu nsi gya Harani̱.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.